Exhibit 10.5
VOTING RIGHTS PROXY
AGREEMENT
投票
权代理协议
This Voting
Rights Proxy Agreement (the “ Agreement ”) is
entered into in Beijing, People’s Republic of China (“
PRC ” or “ China ”) as of September
25, 2009 by and among Shenyang Yanzikou Sports & Entertainment
Co., Ltd. (“ Party A ”) and the undersigned
shareholders (the “ Shareholders ”) of Beijing
Shungao Golf Course Management Co., Ltd. (“ Shungao
Company ”). Party A and the Shareholders are
each referred to in this Agreement as a “ Party
” and collectively as the “ Parties ”.
Shungao Company is made a party to this Agreement for the purpose
of acknowledging the Agreement.
本《投票
权代理协议》(
“ 本
协议
” )于
2009 年
9 月
25 日在中
华人民共和国(
“PRC”
或
“ 中国
” )北京市,由沈阳燕子口体育休
闲运动限公司(
“ 甲方
” )以及以下
签字的北京顺高高尔夫球场管理有限公司(
“ 顺高公司
” )的股
东(
“ 股
东
” )
签署。甲方和股东总称为
“ 各方
” 。
顺高公司
以下
签字是为认可本协议。
RECITALS
陈述
1. Party
A, a company incorporated in the PRC as a foreign investment
enterprise, specializes in the management of sports fields and
facilities, and Shungao Company is engaged in the management and
design of Golf Course (collectively the
“Business”). Party A and Shungao Company have
entered into a certain Consulting Services Agreement dated
September 25, 2009 (the “Consulting Services
Agreement”) in connection with the Business.
甲方
为根据中国法成立的外商独资企业,专业开展运动场馆和设施管理业务。顺高公司
从事高
尔夫球场的管理和设计业务(总称为
“ 业务
” )。甲方与
顺高公司在
2009 年
9 月
25 日
签订了有关业务的《咨询服务协议》(
“ 服
务协议
” )。
2
.
The
Shareholders are shareholders of the Shungao Company, each legally
holding such amount of equity interest of the Shungao Company as
set forth on the signature page of this Agreement and collectively
holding 100% of the issued and outstanding equity interests of the
Shungao Company (collectively the “ Equity Interest
”).
股
东按照本协议签字页载明的数额合法持顺高公司的股权,前述股权合计构成顺高公司的已发行股权的
100% (以下
统称
“ 股
权
” )。
3. In
connection with the Consulting Services Agreement, the Parties have
entered into a certain Operating Agreement dated September 25,
2009, pursuant to which the Shareholders now desire to grant to
Party A a proxy to vote the Equity Interest for the maximum period
of time permitted by law in consideration of Party A’s
obligations thereunder.
在
签署服务协议时,各方于
2009 年
9 月
25 日
签署一份《经营协议》。根据经营协议,股东现在依甲方之义务为对价,在法律允许的最长期限内授予甲方全部股权投票权利。甲方认可并接受该权利。
NOW
THEREFORE , the Parties
agree as follows:
1. The
Shareholders hereby agree to irrevocably grant and entrust Party A,
for the maximum period of time permitted by law, with all of their
voting rights as shareholders of the Shungao
Company. Party A shall exercise such rights in
accordance with and within the parameters of the laws of the PRC
and the Articles of Association of the Shungao Company.
股
东在此同意不可撤销地许可和授权甲方,在法律允许的最长期限内,行使顺高公司股东的投票权。并且甲方应当根据中国法和顺高公司的公司章程行使该投票权。
2. Party
A may establish and amend rules to govern how Party A shall
exercise the powers granted by the Shareholders herein, including,
but not limited to, the number or percentage of directors of Party
A which shall be required to authorize the exercise of the voting
rights granted by the Shareholders, and Party A shall only proceed
in accordance with such rules.