VOTING
RIGHTS PROXY AGREEMENT
投票
权代理协议
This
Voting Rights Proxy Agreement (the “ Agreement
”) is entered into in Jinjiang City, People’s Republic
of China (“ PRC ” or “ China
”) as of December 28, 2005 by and between Korea Jinduren
(Int’l) Dress Limited (“ Party A ”) and
the undersigned shareholders (the “ Shareholders
”) of Jinjiang Yinglin Jinduren Dress Co., Ltd.
(“Jinduren Company”). Party A and the Shareholders are
each referred to in this Agreement as a “ Party
” and collectively as the “ Parties ”.
Jinduren Company is made a party to this Agreement for the purpose
of acknowledging the Agreement.
本《投票
权代理协议》(
“
本
协议 ”
)于 2005
年 12
月 28
日在中
华人民共和国(
“PRC”
或 “
中国 ”
)晋江市,由
韩国劲都人 (
国
际 )
服
饰有限公司(
“
甲方 ”
)与以下
签字的晋江市英林劲都人服饰有限公司(
“
劲都人公司 ”
)的股
东( “
股
东 ”
)
签署。甲方
和股
东总称为 “
各方 ”
。
劲都人公司以下签字是为认可本协议。
RECITALS
陈述
1. Party
A, a company incorporated in Hong Kong, specializes in dress
industry and investment. Jinduren Company, a limited company
incorporated in PRC, is engaged in the manufacture and sale of
dress (collectively the “Business”). Party A and
Jinduren Company have entered into a certain Consulting Services
Agreement dated December 28, 2005 (the “Consulting Services
Agreement”) in connection with the Business.
甲方
为在香港设立的公司,专业开展服装业务和投资
(
合称
业务 )
。在中国
设立的有限公司劲都人公司从事服装制造和销售(统称
“
业务 ”
)。甲方与
劲都人公司在
2005
年 12
月 28
日
签订了有关劲都人公司业务的《咨询服务协议》(
“
服
务 &
#21327;
议 ”
)。
2
. The
Shareholders are shareholders of Jinduren Company, each legally
holding such amount of equity interest of the Jinduren Company as
set forth on the signature page of this Agreement and collectively
holding 100% of the issued and outstanding equity interests of
Jinduren Company (collectively the “ Equity Interest
”).
股
东作为劲都人公司股东,按照本协议签字页载明的数额合法持有劲都人公司的股权,前述股权合计构成劲都人公司的已发行股权的
100%
(以下
统称 “
股
权 ”
)。
3. In
connection with the Consulting Services Agreement, the Parties have
entered into a certain Operating Agreement dated December 28, 2005,
pursuant to which the Shareholders now desire to grant to Party A a
proxy to vote the Equity Interest for the maximum period of time
permitted by law in consideration of Party A’s obligations
thereunder.
在
签署服务协议时,各方于
2005
年 12
月 28
日
签署一份《经营协议》。根据经营协议的需求,股东现在依甲方之义务为对价,在法律允许的最长期限内授予甲方全部股权投票权利。甲方认可并接受该权利。
NOW
THEREFORE , the
Parties agree as follows:
1. The
Shareholders hereby agree to irrevocably grant and entrust Party A,
for the maximum period of time permitted by law, with all of their
voting rights as shareholders of Jinduren Company. Party
A shall exercise such rights in accordance with and within the
parameters of the laws of the PRC and the Articles of Association
of Jinduren Company.
股
东在此同意不可撤销地许可和授权甲方,在法律允许的最长期限内,行使劲都人公司股东的投票权。并且甲方应当根据中国法和劲都人公司的公司章程行使该投票权。
2. Party
A may establish and amend rules to govern how Party A shall
exercise the powers granted by the Shareholders herein, including,
but not limited to, the number or percentage of directors of Party
A which shall be required to authorize the exercise of the voting
rights granted by the Shareholders, and Party A shall only proceed
in accordance with such rules.
甲方可以
设立或修改适用于有关于如何行使股东所赋予的权力的规则Ӎ