Exhibit 10.2
Mr. Wang Youliang
Mr. Liu Zhengxin
Harbin Jiasheng Consultation
& Management Co., LTD.
AND
Heilongjiang Zhongxian
Information Co., LTD
Shareholders Voting Right Proxy
Agreement
股
东投票权协议
In respect of Heilongjiang Zhongxian
Information Co., LTD
December 21, 2010
Shareholders Voting Right Proxy
Agreement
股
东投票权协议
This Shareholders Voting Right Proxy
Agreement (this “ Agreement ”) is entered into
as of December 21, 2010 by and between the following
Parties:
本股
东投票权协议(本协议)由下列主体于
2010 年月日
签署:
|
1.
|
|
Mr. Wang Youliang
(Identity Card No.:
22-0502-1967-0327-0217, owns 38% shares of Heilongjiang Zhongxian
Information Co., LTD) and
Mr. Liu Zhengxin
(Identity Card No.:
230108197201021010, owns 62% shares of Heilongjiang Zhongxian
Information Co., LTD)
In this Agreement, Mr. Wang Youliang and Mr. Liu
Zhengxin are called collectively as the the “Company
shareholders” .
|
|
|
|
|
|
2.
|
|
Harbin Jiasheng Consultation
& Management Co., LTD. (hereinafter, the “ WFOE
”)
|
|
|
|
|
|
|
|
Registered address: No.68, Hengdao
Street, Xiangfang District, Harbin, Heilongjiang, China
|
|
|
|
|
|
3.
|
|
Heilongjiang Zhongxian
Information Co., LTD. (hereinafter, the “ Company
”)
|
|
|
|
|
|
|
|
Registered address: No. A09, Wuzhou
Sun Town, Limin Avenue, Limin Development District, Harbin,
Heilongjiang, China
|
|
|
|
|
|
|
|
(In this Agreement, the above
parties are hereinafter referred to individually as a “
Party ” and collectively as the “ Parties
”.)
|
王有良
( 身份
证号码
持有黑
龙江中现信息公司
38% 的股
权
) 和刘正昕(身份
证号码:
230108197201021010
,持有黑
龙江中现信息公司
62% 的股
权)
本
协议中,刘正昕及王有良统称为
“ 公司股
东
”
哈
尔滨嘉盛咨询管理有限公司(下称
“WFOE”
)
地址:哈
尔滨市香坊区横道街
68 号
黑
龙江中现信息有限公司(下称
“ 公司
” )
地址:黑
龙江哈尔滨市利民开发区利民大道五洲太阳新城
A09 号
WHEREAS: 鉴于
|
1.
|
|
The Shareholders intend to severally entrust
their voting rights in the Company to the individuals designated by
the WFOE, and the WFOE intends to designate the individuals to
accept such entrust.
|
|
|
|
股
东各自同意将公司的投票权委托给
WFOE 指定的个人行使,
WFOE 也同意指定相
应的个人接受此委
托
|
NOW, THEREFORE,
the Parties, after friendly
consultations, hereby mutually agree below:
为此,双方经过友好协商,在此达成如下协议:
Article 1 Voting Right
Delegation 投票
权委派
|
1.1
|
|
The Shareholders hereby irrevocably undertake to
respectively sign a power of attorney in substance and form as set
forth in Annex 1 hereof after this Agreement takes effect, to
respectively entrust the individuals then designated by the WFOE
(hereinafter, the “ Entrusted Persons ”) to
exercise, on behalf of each of the Shareholders, the following
rights that the Shareholders are entitled to in the capacity of
shareholders of the Company under the then effective articles of
association of the Company (collectively, the “ Entrusted
Rights ”):
股
东在此以不可撤销的方式承诺当本协议生效后将按照附件1的形式分别签署一份授权委托书来委托
WFOE 指定的个人(下称
“ 受托人
” )来代表股
东根据公司有效的公司章程行使下列权利(统称
“ 受托
权利
” )
|
|
|
(1)
|
|
To propose to convene and attend
Shareholders’ meetings of the Company as the representative
of each of the Shareholders according to the articles of
association of the Company;
|
|
|
|
|
根据公司的章程作
为股东的代表提议召集并参加公司的股东会
|
|
|
(2)
|
|
To exercise, on behalf of each of the
Shareholders, their voting rights on all matters requiring
discussion or resolutions of the Shareholders’ meetings of
the Company, including without limitation, the appointment and
election of the Company’s directors and other senior
management to be appointed and removed by the
Shareholders;
|
|
|
|
|
代表股
东在需要公司股东会上讨论或决议的事项行使表决权,包括但不限于,委派或选举公司的董事或其他由股东任免的高级管理人员
|
|
|
(3)
|
|
To exercise other voting rights of the
Shareholders as specified in the articles of association of the
Company (including any other shareholders voting rights as
specified in the amended articles of association).
按照公司章程的
规定行使股东的其他表决权(包括修改的公司章程所列的公司股东其他表决权)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The above authorization and entrustment are
granted on the condition that the Entrusted Persons are PRC
citizens and that the WFOE approves such authorization and
entrustment. Upon and only upon written notice of dismissing and
replacing the Entrusted Person(s) given by the WFOE to each of the
Shareholders shall the Shareholders promptly entrust another PRC
citizen then designated by the WFOE to exercise the above Entrusted
Rights, and the new authorization and entrustment shall, upon the
grant supersede the previous authorization and entrustment. The
Shareholders shall not revoke the authorization and entrustment to
the Entrusted Person(s) unless as provided in this
Article.
|
|
|
|
上述授
权和委托只有在被委托人的人为中华人民共和国公民且
WFOE 同意的情况下方可生效。在
WFOE 向
每一个股东发出解除并替换受托人的通知后,公司的股东应立即
重新委派一个由
WFOE 指定并具有中国国籍的受托人行使上述受托
权利,并且新的授权和委托将替代之前的授权和委托。除非本条另行规定,股东不得撤销对受托人的授权和委托。
|
|
1.2
|
|
The Entrusted Persons shall perform their
obligations in respect of the entrustment hereunder to the extent
authorized hereunder with due care and diligence and in compliance
with laws. The Shareholders acknowledge and shall assume
liabilities for any legal consequences arising as a result of the
Entrusted Persons’ exercise of the foregoing Entrusted
Rights.
|
|
|
|
受托人
应根据法律规定并按照委托权限在授权的范围内勤勉尽责的履行相应的义务。股东对于受托人在行使前述受托权利的过
程中所
产生的任何法律后果应承担所有责任。
|
|
1.3
|
|
The Shareholders hereby confirm that the
Entrusted Persons are not required to seek opinions from the
relevant Shareholders prior to their exercise of the foregoing
Entrusted Rights. However, the Entrusted Persons shall inform the
Shareholders in a timely manner of any resolution or proposal on
convening an interim shareholders’ meeting after such
resolution or proposal is made.
股
东在此确认受托人在行使前述受托权利前不会被要求向相应的股东征求意见。但是,受托人应在临时股东大会形成决议或方案后及时的向股东告知相关事宜。
|
Article 2 Right to
Information 知情
权
|
2.1
|
|
For the purpose of exercising the Entrusted
Rights hereunder, the Entrusted Persons are entitled to know
various relevant information of the Company such as those in
respect of its operation, business, customers, finance and
employees, and shall have access to the relevant documentations and
materials of the Company. The Company shall fully cooperate with
the Entrusted Persons in this regard.
为了行使本协议下的受托权利,受托人有权知悉公司相关的诸如公司运营,商业,客户,财务,员工等信息并可以取得公司相关的文件和资料。公司应该全力配合受托人在此方面的工作。
|
Article 3 Exercise of the
Entrusted Rights 受托
权的行使
|
3.1
|
|
The Shareholders will provide sufficient
assistances to the Entrusted Persons with regard to their exercise
of the Entrusted Rights, including timely execution where necessary
of resolutions of shareholders’ meetings adopted by the
Entrusted Persons or other pertinent legal documents (e.g., where
the same is required in order to submit documents for purpose of
governmental approvals, registrations or filings.).
|
|
|
|
股
东对于受托人行使受托的权限应提供充分的协助,包括及时执行受托
人于股
东会中形成的必要决议或其他相关法律文件(如,按要求为了向政府部门获取许可,登记或备案而递交相关文件)
|
|
3.2
|
|
If at any time within the term of this
Agreement, the grant or exercise of the Entrusted Rights hereunder
is unrealizable for whatever cause (except for default of any
Shareholders or the Company), the Parties shall immediately seek
the most similar alternative solution and, if necessary, enter into
a supplementary agreement to amend or adjust the provisions herein,
in order to ensure the realization of the purpose of this
Agreement.
在本
协议有效期间的任何时间,不管基于什么原因而导致受委托的权利难以行使(除了股东或公司的违约情形外),协议双方应立即寻求最为类似的替代解决方案,并且在必要的时候,双方应签署一份补充协议以修正或调整本协议的相关约定从而确保本协议能得以实现。
|
Article 4 Exemption and
Compensation 免
责与赔偿
|
4.1
|
|
The Parties acknowledge that in no case shall
the WFOE be required to be liable to or compensate (monetary or
otherwise) the other Parties or any third party in respect of
exercise of the Entrusted Rights hereunder by the individuals
designated by it.
|
|
|
|
双方同意本
协议下
WFOE 不管在什
么情形下都不会因为其指定的受托人行使受委托权利而被要求向协议的其他方或任何第三方承担任何赔偿(金钱或其他形式)。
|
|
4.2
|
|
The Shareholders and the Company agree to
indemnify and hold the WFOE free from and harmless against all
losses incurred or likely to be incurred due to exercise of the
Entrusted Rights by the Entrusted Persons designated by the WFOE,
including without limitation, any loss resulted from any
litigation, demand, arbitration or claim by any third party against
it or from administrative investigation or penalty, PROVIDED,
HOWEVER, THAT no indemnification is available for any losses caused
by a willful default or gross negligence of the Entrusted
Persons.
股
东和公司同意不会使得
WFOE 承担任何因
为其指定的受托人行使本协议下受托权利已发生及可能发生的任何损失,包括但不限于,任何因为第三方的诉讼,要求,仲裁或索赔或行政调查或处罚,只要这些损失不是受托人故意或者重大过失造成的。
|
Article 5 Representations
and Warranties 声明和保
证
|
5.1
|
|
Each Shareholders hereby represents
and warrants severally that:
每一个股东在此独自作出以下声明和保证:
|
|
|
5.1.1.
|
|
It is a Chinese citizen with full capacity of
action. It has the complete and
|
|
|
|
|
independent legal status and legal capacity to
execute, deliver and perform this Agreement. It may sue or be sued
independently.
|
|
|
|
|
具有完全行
为能力的中国公民并有独立的法律地位及能力来签署履行本协议。具有诉讼当事人独立主体的资格。
|
|
|
5.1.2.
|
|
When this Agreement takes effect, it has the
full power and authority to execute and deliver this Agreement and
all other documents relating to the transaction contemplated hereby
that are to be executed by it; and the full power and authority to
consummate the transaction contemplated hereby. This Agreement is
duly executed and delivered by it. Upon the effectiveness, this
Agreement shall constitute its legal and binding obligation and may
be enforceable against it in accordance with the terms
hereof.
|
|
|
|
|
本
协议生效后,每一个股东有足够的能力和授权来签署和执行本协议及与本协议相关的其他文件。每一个股东也有足够的能力和授权来完成本协议所涉的交易。。协议生效后,本协议将构成他们的法定的、有拘束力的义务并对他们有强制执行力。
|
|
|
5.1.3.
|
|
They are the registered legal shareholders of
the Company as of the effective date of this Agreement. Except for
those rights created under this Agreement, the Equity Pledge
Agreement and the Exclusive Call Option Agreement entered into by
and between the Shareholders, the Company and the WFOE on the date
hereof, the Entrusted Rights are free of any third-party right.
Pursuant to this Agreement, the Entrusted Persons may exercise the
Entrusted Rights fully and completely in accordance with the then
effective articles of association of the Company.
本
协议生效后,股东都是公司注册登记的合法股东。除了由公司股东,公司及
WFOE 签署的本协议,质押权利协议,垄断性期权购买协议所创设的权利外,受托权利不受任何第三方权利之限制。根据本协议,受托人可以根据即行有ă
|
|