OPTION
AGREEMENT
选
择
权
协
议
This
Option Agreement (this “ Agreement ”) is dated
December 28, 2005, and is entered into in Jinjiang City,
People’s Republic of China (“PRC” or
“China”) by and among Korea Jinduren (Int’l)
Dress Limited (“Party A”); Jinjiang Yinglin Jinduren
Dress Co., Ltd.(“Party B”); and the undersigned
shareholders of Party B (each a “Shareholder” and
collectively the “ Shareholders ” or
“Party C”). Party A, Party B and the Shareholders are
each referred to in this Agreement as a “ Party
” and collectively as the “ Parties
”.
本《
选择权协议》(
“
本
协议 ”
)由
韩国劲都人 (
国
际 )
服
饰有限公司(
“
甲方 ”
),晋江市英林
劲都人服饰有限公司(
“
乙方 ”
),以及以下
签署该协议的乙方股东(分别称为或统称为
“
股
东 ”
或 “
丙方 ”
)
协商一致,于
2008
年 12
月 28
日在中国晋江市
签订。甲方,乙方和股东总称为
“
各方 ”
。
RECITALS
说明
1. Party
A, a company incorporated in Hong Kong, specializes in dress
industry and investment. Party B, a limited company incorporated in
PRC, is engaged in the manufacture and sale of the dress
(collectively the “Business”). Party A and Party B have
entered into a Consulting Agreement dated December 28, 2005 (the
“Consulting Services Agreement”) in connection with the
Business.
甲方
为在香港设立的公司,专业开展服饰业务和投资。乙方为在中国设立的有限公司,从事服装制造和销售
(
统称 “
业务 ”)
。甲方与乙方在
2005
年 12
月 28&
#26085;
签订了有关于业务的《咨询服务协议》(
“
服
务协议 ”
)。
2. The
Shareholders are shareholders of Party B, each legally holding such
amount of equity interest of the Party B as set forth on the
signature page of this Agreement and collectively holding 100% of
the issued and outstanding equity interests of Party B
(collectively the “ Equity Interest
”).
股
东按照本协议签字页载明的数额合
法持乙方的股
权,前述股权合计构成乙方的已发行股权的
100%
(以下
统称 “
股
权 ”
)。
3. The
Parties are entering into this Agreement in connection with the
Consulting Services Agreement.
NOW,
THEREFORE , the
Parties to this Agreement hereby agree as follows:
1.
PURCHASE AND SALE OF EQUITY INTEREST (
购买和出售股权
)
1.1
Grant of Rights . The Shareholders (hereinafter the “
Transferors ”) hereby collectively and irrevocably
grant to Party A or a designee of Party A (the
“Designee”) an option to purchase at any time, to the
extent permitted under PRC Law, all or a portion of the Equity
Interest in accordance with such procedures as determined by Party
A, at the price specified in Section 1.3 of this Agreement (the
“ Option ”). No Option shall be
granted to any party other than to Party A and/or a
Designee. Party B hereby agrees to Party C’s grant
of the Option to Party A and/or the Designee. As used
herein, Designee may be an individual person, a corporation, a
joint venture, a partnership, an enterprise, a trust or an
unincorporated organization.
授
权。各股东(以下称
“
转让方 ”
)在此共同并不可撤
销地授予甲方或者甲方指定人员(
“
被指定人 ”
)
购买选择权。该选择权行使人可随时在中国法律允许的范围内根据甲方制订的步骤和本协议
1.3
条中
规定的价格购买部
࠳
8;
或全部的股
权( “
选择权 ”
)。除甲方和甲方指定的人
员之外,该选择权不准授予第三方。乙方同意将丙方的选择权授予甲方或甲方指定的人员。在该条款中的被指定人可以是自然人、公司、
合
资企业、合伙企业、企业、信托基金或者其他非公司组织。
1.2
Exercise of Rights . According with the
requirements of applicable PRC laws and regulations, Party A and/or
the Designee may exercise the Option at any time by issuing a
written notice (the “Notice”) to one or more of the
Transferors and specifying the amount of the Equity Interest to be
purchased from such Transferor(s) and the manner of
purchase.
权利的行使。根据可适用的中华人民共和国法律法规规定,甲方或被指定人可以随时通过向一个或一个以上转让方发布一个书面的通知(
“
通知 ”
)并且指明从
转让方所购入的股权数量和购买方式来行使该选择权。
JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
1.3.1 The
purchase price of the Equity Interest pursuant to an exercise of
the Option shall be equal to the original paid-in price of the
Transferors, adjusted pro rata for purchase of less than all of the
Equity Interest, unless applicable PRC laws and regulations require
an appraisal of the Equity Interest or stipulate other restrictions
regarding the purchase price of the Equity Interest.
在甲方行使
选择权时,已购股权的购买
价格必
须等于原先转让方购买股权的价格,购入部分股权时价格按比例调整,除非适用的中华人民共和国法律法规要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的限制。
1.3.2 If
the applicable PRC laws and regulations require an appraisal of the
Equity Interest or stipulate other restrictions regarding the
purchase price of the Equity Interest at the time Party A exercises
the Option, the Parties agree that the purchase price shall be set
at the lowest price permissible under the applicable laws and
regulations.
如果适用的中
华人民共和国法律法规在甲方履行选择权时要求评估股权价格或者规定对股权购买价格的其他限制,各方同意购买价格设定为所适用
法律法
规可允许的最低价格。
1.4
Transfer of Equity Interest . Upon each exercise
of the Option under this Agreement:
JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
1.4.1 The
Transferors shall hold or cause to be held a meeting of
shareholders of Party B in order to adopt such resolutions as
necessary in order to approve the transfer of the relevant Equity
Interest (such Equity Interest hereinafter the “Purchased
Equity Interest”) to Party A and/or the Designee;
转让方应召开或促使召开乙方股东会议,批准转让相应股权给甲方或被指定人的决议(该股权以下称
“
已
购股权 ”
)。
1.4.2 The
relevant Parties shall enter into an Equity Interest Purchase
Agreement in a form reasonably acceptable to Party A, setting forth
the terms and conditions for the sale and transfer of the Purchased
Equity Interest;
相
关各方应在甲方可接受的合理形式下签订《股权购买协议》,约定买卖已购股权的各个条款和条件
;
1.4.3 The
relevant Parties shall execute, without any security interest, all
other requisite contracts, agreements or documents, obtain all
requisite approval and consent of the government, conduct all
necessary actions, transfer the valid ownership of the Purchased
Equity Interest to Party A and/or the Designee, and cause Party A
and/or the Designee to be the registered owner of the Purchased
Equity Interest. As used herein, “security
interest” means any mortgage, pledge, the right or interest
of the third party, any purchase right of equity interest, right of
acquisition, right of first refusal, right of set-off, ownership
detainment or other security arrangements; however, such term shall
not include any security interest created under that certain Equity
Pledge Agreement dated as of December 28, 2005 by and among the
Parties (the “ Pledge Agreement ”).
相
关各方必须在没有任何担保权益的情况下履行其余全部必备的合同、协议或者文件,获得所有政府批文,采取所有必要行动,向甲方或甲方指定的人员出让有效已购股权,促成甲方或被指定人成为已购股权的登记拥有者。在该条款中,
“
担保
权益 ”
指的是抵押、
质押、第三方的权利或利益,任何购买股权的权利,收购权,优先取舍权,抵销权,所有权保留或者其他担保安排,但是,不包括任何在
2008
年 12
月 28
日
签订的《股权质押协议》(
“
质押协议 ”
)下所
产生的担保权益
&
#12290;
JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
1.5
Payment . Payment of the purchase price shall be
determined through negotiation between the Transferors and Party A
in accordance with the applicable laws at the time of the exercise
of the Option.
支付方式。股
权购买支付方式必须由转让方和甲方根据所适用的法律在行使选择权时协商决定。
2.
REPRESENTATIONS RELATING TO EQUITY INTEREST (
与股
权相关的陈述
)
2.1
Party B’s Representations . Party B hereby
represents and warrants:
2.1.1 Without
Party A’s prior written consent, Party B’s Articles of
Association shall not be supplemented, amended, changed or renewed
in any way, Party B’s registered capital of shall not be
increased or decreased, and the structure of Party B’s
registered capital shall not be changed in any form;
未
经甲方事先书面同意,不能以任何形式补充、更改或更新乙方公司章程,增加或减少乙方的注册资本或者以任何形式更改乙方注册资本的结构
;
2.1.2 To
maintain the corporate existence of Party B and to prudently and
effectively operate the Business according with customary fiduciary
standards applicable to managers with respect to corporations and
their shareholders;
根据适用于公司
经理对公司与股东的客户受托信义标准维持公司的生存,谨慎有效地开展业务;
2.1.3 Upon
the execution of this Agreement, to not sell, transfer, mortgage or
dispose, in any other form, any asset, legitimate or beneficial
interest of business or income, or encumber or approve any
encumbrance or imposition of any security interest on Party
B’s assets without Party A’s prior written
consent;
未
经甲方事先书面同意,在签署本协议后不能以任何形式出售、转让、抵押或处理任
何
资产、合法的或受益的商业利益或收入,在乙方资产上设置权利负担、批准设置权利负担或设立任何担保权益;
JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
2.1.4 To
not issue or provide any guarantee or permit the existence of any
debt without Party A’s prior written consent, other than (i)
such debt that may arise from Party B’s ordinary course of
business (excepting a loan); and (ii) such debt which has been
disclosed to Party A;
未
经甲方事先的书面同意,不引起任何债务或提供任何担保,除了
(I)
乙方日常
业务中非借贷引起的债务;和
(II)
已向甲方批露的
债务 ;
2.1.5 To
operate and conduct all business operations in the ordinary course
of business, without damaging the Business or the value of Party
B’s assets;
正常地运作所有
业务,不损害乙方业务或资产价值
;
2.1.6 To
not enter into any material agreements without Party A’s
prior written consent, other than agreements entered into in the
ordinary course of business (for purpose of this paragraph, if any
agreement for an amount in excess of One Hundred Thousand Renminbi
(RMB 100,000) shall be deemed a material agreement);
未
经甲方事先书面同意,不签订任何重大协议,但日常业务除外(本条款中,如果协议金额超过
100,000
人民
币,该协议被视为重大协议)
;
2.1.7 To
not provide loan or credit to any other party or organization
without Party A’s prior written consent;
未
经甲方事先书面同意,不向他人或组织提供任何贷款或信用安排
;
JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
2.1.8 To
provide to Party A all relevant documents relating to the Business
and its operations and finance at the request of Party
A;
根据甲方要求,向甲方提供所有
业务和财务相关材料
;
2.1.9 To
purchase and maintain general business insurance of the type and
amount comparable to those held by companies in the same industry,
with similar business operations and assets as Party B, from an
insurance company approved by Party A;
购买并维持甲方认可的保险公司所提供的保险,保险金额和种类必须与同行业经营相同业务以及资产与乙方相当的公司所持有的保险相同
;
2.1.10 To
not enter into any merger, cooperation, acquisition or investment
without Party A’s prior written consent;
未
经甲方事先书面同意,不进行任何合并、合作、收购或投资
;
2.1.11 To
notify Party A of the occurrence or the potential occurrence of
litigation, arbitration or administrative procedure relating to
Party B’s assets, business operations and/or
income;
向甲方通告已
发生或可能发生的与乙方资产、业务和收入相关的诉讼、仲裁或行政程序
;
2.1.12
In order to guarantee the ownership of Party B’s assets, to
execute all requisite or relevant documents, take all requisite or
relevant actions, and make and pursue all relevant
claims;
签署所有适当必要的文件,采取所有必要的或相关的措施,提出所有适当的索赔,来保障乙方所持资产的所有权
;
2.1.13 To
not assign the Equity Interest in any form without Party A’s
prior written notice; however, Party B shall distribute dividends
to the Shareholders upon the request of Party A; and
未
经甲方事先书面允许,不以任何形式派发股权;但是,乙方必须在甲方的要求下将股息分配给股东;与
JINJIANG YINGLIN JINDUREN DRESS CO., LTD.
2.1.14 In
accordance with Party A’s request, to appoint any person
designated by Party A to a management position for Party
B.
根据甲方的要求,指派甲方指定的人
员担任乙方管理职位。
2.2
Transferors’ Representations . The
Transferors hereby represent and warrant: