独家
购买权合同
Exclusive Option
Agreement
本独家
购买权合同(下称
“ 本合同
” )由以下各方于
2009 年 9
月
25 日在中
华人民共和国(下称
“ 中国
” )
北京
签订:
This Exclusive Option Agreement (this
"Agreement") is executed by and among the following Parties as of
the 25 day of September, 2009
in Beijing, the People’s Republic of China
(“China” or the “PRC”):
|
|
甲方:
摩地(上海)信息科技有限公司
,一家依照中国法律
设立和存在的外商独资公司,地址为
上海市徐
汇区宜山路
900 号科技大厦
B 栋 1007
室 200235
|
|
|
Party
A: MoqiZone (Shanghai) Information Technology
Company Limited , a Wholly Foreign
Owned Enterprise, organized and existing under the laws of the PRC,
with its address at Block B, Room 1007, Hi-Tech Building, Caohejing
900, Yishan Road, Shanghai
|
|
|
乙方:
________ ,一位中国公民,其身份
证号码:
_____ ;及
|
|
|
Party B:
_________ , a Chinese citizen with
Chinese Identification No.: ______ ; and
|
|
|
丙方:
深圳市明宣科技有限公司
,一家依照中国法律
设立和存在的有限责任公司,地址为深圳市福田区福田中心區
231-3 号深圳中心商
务大厦
1418 室
|
|
|
Party
C: Shenzhen Alar Technology Limited, a limited liability
company organized and existing under the laws of the PRC, with its
address at Room 1418, Shenzhen Center Business Building, 231-3
Futian District, Shenzhen.
|
在本合同中,甲方、乙方和丙方以下各称
“ 一方
” ,合称
“ 各方
” 。
In this Agreement, each of Party A, Party B and
Party C shall be referred to as a "Party" respectively, and they
shall be collectively referred to as the "Parties".
Whereas: Party B holds 30 % of the equity interest in Party C.
Now therefore, upon mutual discussion and
negotiation, the Parties have reached the following
agreement:
Sale and Purchase of Equity
Interest
鉴于甲方向乙方支付了人民币
10 元作
为对价,且乙方确认收到并认为该对价足够,乙方在此不可撤销地授予甲方在中国法律允许的前
提下,按照甲方自行决定的行使
步骤,并按照本合同第
1.3 条所述的价格,随
时一次或多次从乙方购买或指定一人或多人(
“ 被指定人
” )从乙方
购买其所持有的丙方的全部或部分股权的一项不可撤销的专有权(
“ 股
权购买权
” )。除甲方和被指定人外,任何第三人均不得享有股
权购买权或其他与乙方股权有关的权利。丙方特此同意乙方向甲方授予股权购买权。本款及本合同所规定的
“ 人
” 指个人、公司、合
营企业、合伙、企业、信托或非公司组织。
In
consideration of the payment of RMB10 by Party A, the receipt and
adequacy of which is hereby acknowledged by Party B, Party B hereby
irrevocably grants Party A an irrevocable and exclusive right to
purchase, or designate one or more persons (each, a "Designee") to
purchase the equity interests in Party C then held by Party B once
or at multiple times at any time in part or in whole at Party A's
sole and absolute discretion to the extent permitted by Chinese
laws and at the price described in Section 1.3 herein (such right
being the "Equity Interest Purchase Option"). Except for Party A
and the Designee(s), no other person shall be entitled to the
Equity Interest Purchase Option or other rights with respect to the
equity interests of Party B. Party C hereby agrees to the grant by
Party B of the Equity Interest Purchase Option to Party A. The term
"person" as used herein shall refer to individuals, corporations,
partnerships, partners, enterprises, trusts or non-corporate
organizations.
Steps for
Exercise of Equity Interest Purchase Option
甲方行使其股
权购买权以符合中国法律和法规的规定为前提。甲方行使股权购买权时,应向乙方发出书面通知
(“ 股
权购买通知
”) ,股
权购买通知应载明以下事项:
(a) 甲方
关于行使股权购买权的决定;
(b) 甲方
拟从乙方购买的股权份额
(“ 被
购买股权
”) ;和
(c) 被
购买股权的购买日
/ 转让日。
Subject to the
provisions of the laws and regulations of China, Party A may
exercise the Equity Interest Purchase Option by issuing a written
notice to Party B (the "Equity Interest Purchase Option Notice"),
specifying: (a) Party A's decision to exercise the Equity Interest
Purchase Option; (b) the portion of equity interests to be
purchased from Party B (the "Optioned Interests"); and (c) the date
for purchasing the Optioned Interests and/or the date for transfer
of the Optioned Interests.
Equity Interest Purchase Price
被
购买股权的买价(
“ 基准
买价
” )
应为人民币
10 元。如果在甲方行
权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称,
“ 股
权买价
” )。
The purchase
price of the Optioned Interests (the "Base Price") shall be RMB
10. If appraisal is required by the laws of China at the
time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option,
the Parties shall negotiate in good faith and based on the
appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest
Purchase Price so that it complies with any and all then applicable
laws of China (collectively, the "Equity Interest Purchase
Price").
Transfer of Optioned Interests
For each
exercise of the Equity Interest Purchase Option:
|
|
|
乙方
应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和
/ 或被指定人
转让被购买股权的决议;
|
Party B shall
cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at
which a resolution shall be adopted approving Party B's transfer of
the Optioned Interests to Party A and/or the
Designee(s);
|
|
|
乙方
应就其向甲方和
/ 或被指定人
转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。
|
Party B shall
obtain written statements from the other shareholders of Party C
giving consent to the transfer of the equity interest to Party A
and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal
related thereto.
|
|
|
乙方
应与甲方和
/ 或(在适用的情况下)被指定人按照本合同及股
权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;
|
Party B shall
execute a share transfer contract with respect to each transfer
with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in
accordance with the provisions of this Agreement and the Equity
Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned
Interests;
|
|
|
有
关
方
应签署所有其他所需合同、协议或文件,取得全部所需的政府批准和同意,并采取所有所需行动,在不附带任何担保权益的情况下,将被购买股权的有效所有权转移给甲方和
/ 或被指定人并使甲方和
/ 或被指定人成
为被购买股权的登记在册所有人。为本款及本合同的目的,
“ 担保
权益
” 包括担保、抵押、第三方
权利或权益,任何购股权、收购权、优先购买权、抵销权、所有权扣留或其他担保安排等;但为了明确起见,不包括在本合同、乙方股权质押合同项下产生的任何担保权益。本款及本合同所规定的
“ 乙方股
权质押合同
” 指甲方、乙方和丙方于本合同
签署之日签订的股权质押合同(下称
“ 股
权质押合同
” ),根据股
权质押合同,乙方为担保丙方能履行丙方与甲方签订的独家业务合作协议项下的义务,而向甲方质押其在丙方的全部乙方股权。
|
The relevant
Parties shall execute all other necessary contracts, agreements or
documents, obtain all necessary government licenses and permits and
take all necessary actions to transfer valid ownership of the
Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s), unencumbered
by any security interests, and cause Party A and/or the Designee(s)
to become the registered owner(s) of the Optioned Interests. For
the purpose of this Section and this Agreement, "security
interests" shall include securities, mortgages, third party's
rights or interests, any stock options, acquisition right, right of
first refusal, right to offset, ownership retention or other
security arrangements, but shall be deemed to exclude any security
interest created by this Agreement and Party B's Share Pledge
Agreement. "Party B's Share Pledge Agreement" as used in this
Section and this Agreement shall refer to the Share Pledge
Agreement ("Share Pledge Agreement") executed by and among Party A,
Party B and Party C as of the date hereof, whereby Party B pledges
all of its equity interests in Party C to Party A, in order to
guarantee Party C's performance of its obligations under the
Exclusive Business Corporation Agreement executed by and between
Party C and Party A.
Covenants regarding Party C
Party B (as the
shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as
follows:
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,不
以任何形式
补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall not in any manner
supplement, change or amend the articles of association and bylaws
of Party C, increase or decrease its registered capital, or change
its structure of registered capital in other manners;
|
|
|
按照良好的
财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;
|
They shall
maintain Party C's corporate existence in accordance with good
financial and business standards and practices by prudently and
effectively operating its business and handling its
affairs;
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall not at any time
following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of
in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest
in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance
thereon of any security interest;
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但
(i) 正常或日常
业务过程中产
生而不是通
过借款方式产生的债务;和
(ii) 已向甲方披露和得到甲方
书面同意的债务除外;
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit,
guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts
incurred in the ordinary course of business other than through
loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's
written consent has been obtained;
|
|
|
一直在正常
业务过程中经营所有业务,以保持丙方的资产价值,不进行任何足以影响其经营状况和资产价值的作为
/ 不作
为;
|
They shall
always operate all of Party C's businesses during the ordinary
course of business to maintain the asset value of Party C and
refrain from any action/omission that may affect Party C's
operating status and asset value;
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,不得让丙方签订任何重大合同,但在正常业务过程中签订的合同除外(就本段而言,如果一份合同的总金额超过人民币
500,000 元,即被
视为重大合同);
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to
execute any major contract, except the contracts in the ordinary
course of business (for purpose of this subsection, a contract with
a price exceeding RMB500,000 shall be deemed a major
contract);
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,丙方不得向任何人提供贷款或信贷;
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause Party C to
provide any person with any loan or credit;
|
|
|
应甲方要求,向其提供所有关于丙方的营运和财务状况的资料;
|
They shall
provide Party A with information on Party C's business operations
and financial condition at Party A's request;
|
|
|
如甲方提出要求,丙方
应从甲方接受的保险公司处购买和持有有关其资产和业务的保险,该保险的金额和险种应与经营类似业务的公司一致;
|
If requested by
Party A, they shall procure and maintain insurance in respect of
Party C's assets and business from an insurance carrier acceptable
to Party A, at an amount and type of coverage typical for companies
that operate similar businesses;
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,丙方不得与任何人合并或联合,或对任何人进行收购或投资;
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall not cause or permit
Party C to merge, consolidate with, acquire or invest in any
person;
|
|
|
将
发生的或可能发生的与丙方资产、业务或收入有关的诉讼、仲裁或行政程序立即通知甲方;
|
They shall
immediately notify Party A of the occurrence or possible occurrence
of any litigation, arbitration or administrative proceedings
relating to Party C's assets, business or revenue;
|
|
|
为保持丙方对其全部资产的所有权,签署所有必要或适当的文件,采取所有必要或适当的行动和提出所有必要或适当的控告或对所有索偿进行必要和适当的抗辩;
|
To maintain the
ownership by Party C of all of its assets, they shall execute all
necessary or appropriate documents, take all necessary or
appropriate actions and file all necessary or appropriate
complaints or raise necessary and appropriate defenses against all
claims;
|
|
|
未
经甲方事先书面同意,不得以任何形式派发股息予各股东,但一经甲方要求,丙方应立即将其所有可分配利润全部立即分配给其各股东;及
|
Without the
prior written consent of Party A, they shall ensure that Party C
shall not in any manner distribute dividends to its shareholders,
provided that upon Party A's written request, Party C shall
immediately distribute all distributable profits to its
shareholders; and
|
|
|
根据甲方的要求,委任由其指定的任何人士出任丙方的董事。
|
At the request
of Party A, they shall appoint any persons designated by Party A as
directors of Party C.
Party B hereby covenants as follows:
|
|
|
未
经甲方的事先书面同意,不出售、转让、抵押或以其他方式处置其拥有的丙方的股权的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益,但根据乙方股权&
|