借款合同
Loan Agreement
本借款合同
( 下称
“ 本合同
”) 由以下双方于
2009 年
9 月
25 日在中国北京
签署:
This Loan Agreement (this "Agreement") is made
and entered into by and between the Parties below as of the
25 th day of September, 2009, in Beijing,
China:
|
|
|
摩奇地
带控股有限公司(下称
“ 贷款人
” ),一家依照中
华人民共和国香港特别行政区(以下简称
“ 香港
” )法律
设立和存在的公司,地址为香港九龙尖沙咀科学馆道
9 号新
东海商业中心
3 楼
301-02 单元;
|
|
|
MobiZone
Holdings Limited. ("Lender"), a Company incorporated and existing
under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of
the People's Republic of China ("Hong Kong"), with its address at
Unit 301-02, 3/F, New East Ocean Centre, 9 Science Museum Road,
Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong;
|
|
|
|
________
(下称
“ 借款人
” ),一位中
华人民共和国(以下简称
“ 中国
” )公民,其身份
证号码:
_________ 。
|
|
|
_________
(“Borrower”), a citizen of the PRC with Chinese
Identification No.: ________.
|
贷款人和借款人以下各称为
“ 一方
” ,
统称为
“ 双方
” 。
Each of the Lender and the Borrower shall be
hereinafter referred to as a "Party" respectively, and as the
"Parties" collectively.
|
|
|
借款人持有深圳明朗天成技
术有限公司(下称
“ 借款人公司
” )
30% 的股
权权益(下称
“ 借款人股
权
” );借款人公司是一家在中国深圳注册成立的有限
责任公司,其注册资本为人民币
10,000,000 万元;
|
Borrower,
directly or indirectly, holds 30% of equity interests ("Borrower
Equity Interest") in Mellow (Shenzhen) Technology Co., Ltd.
("Borrower Company"), which is a limited company duly registered in
Shenzhen, China with its registered capital of RMB
10,000,000.00;
|
|
|
贷款人拟向借款人提供一笔贷款用于本合同规定的用途。
|
Lender intends
to provide Borrower with a loan to be used for the purposes set
forth under this Agreement.
After friendly consultation, the Parties agree
as follows:
|
|
|
根据本合同之条款,
贷款人同意向借款人提供一笔等值于人民币
3,000,000 万元的无息
贷款
( 下称
“ 贷款
”) 。
贷款的期限为自本
合同
签署之日起
10 年,
经双方书面同意可以延长。在贷款期限内或在延长的贷款期限内,一旦出现如下情况之一,借款人必须立即提前还款:
|
In accordance
with the terms and conditions of this Agreement, Lender agrees to
provide an interest-free loan in the amount of RMB [6,000,000.00]
(the "Loan") to Borrower. The term of the Loan shall be 10 years
from the date of this Agreement, which may be extended upon mutual
written consent of the Parties. During the term of the Loan or the
extended term of the Loan, Borrower shall immediately repay the
full amount of the Loan in the event any one or more of the
following circumstances occur:
|
|
借款人收到
贷款人发出的要求还款的书面通知后
30 天期
满;
|
30 days elapse
after Borrower receives a written notice from Lender requesting
repayment of the Loan;
Borrower's
death, lack or limitation of civil capacity;
|
|
无
论由于任何原因,借款人不再是借款人公司或其关联公司的股东;
|
Borrower ceases
(for any reason) to be an Shareholder of Borrower Company or their
affiliates;
Borrower
engages in criminal act or is involved in criminal
activities;
|
|
任何第三方向借款人索
偿超过人民币
50 万元以上;或
|
Any third party
filed a claim against Borrower that exceeds RMB 500,000;
or
|
|
根据适用的中国法律,外商可以在中国控股或独
资投资增值电信业务和
/ 或借款人公司的其他
业务,并且中国相关主管部门开始审批此项业务,
且
贷款人决定行使根据本合同描述的《独家购买权合同》(下称
“ 独家
购买权合同
” )
拥有的独家购买权。
|
According to
the applicable laws of China, foreign investors are permitted to
invest in the value-added telecommunication business and/or other
business of Borrower Company in China with a controlling stake or
in the form of wholly-foreign-owned enterprises, the relevant
competent authorities of China begin to approve such investments,
and Lender exercises the exclusive option under the Exclusive
Option Agreement (the "Exclusive Option Agreement") described in
this Agreement.
|
|
贷款人同意在本合同第
2 条
规定的先决条件全部满足的前提下,在收到借款人需使用该贷款的书面通知日起
20 日内将
该贷款全部汇给借款人指定的帐号。借款人应于收到上述款项的当天向贷款人出具收款确认。贷款人在本合同项下的贷款仅适用于借款人本人,不适用于借款人的继承人或受让人。
|
Lender agrees
to remit the total amount of the Loan to the account designated by
Borrower within 20 days after receiving a written notification from
the Borrower regarding the same, provided that all the conditions
precedent in Section 2 are fulfilled. Borrower shall provide Lender
with a written receipt for the Loan upon receiving the Loan. The
Loan provided by Lender under this Agreement shall inure to
Borrower's benefit only and not to Borrower's successors or
assigns.
|
|
借款人同意接受
贷款人提供的上述贷款,并且在此同意和保证,将贷款用于为借款人公司提供资金,以发展借款人公司的业务。除非取得贷款人的事先书面同意,借款人不得将上述款项用于任何其他目的。
|
Borrower agrees
to accept the aforementioned Loan provided by Lender, and hereby
agrees and warrants using the Loan to provide capital for Borrower
Company to develop the business of Borrower Company. Without
Lender's prior written consent, Borrower shall not use the Loan for
any purpose other than as set forth herein.
|
|
贷款人与借款人在此一
致同意并确
认借款人的还款方式只能由贷款人决定可采取以下形式:根据独家购买权合同中贷款人可购买借款人股权的权利,借款人将其持有的借款人股权的全部转让给贷款人或贷款人指定的人
( 法人或自然人
) 。
|
Lender and
Borrower hereby agree and acknowledge that Borrower's method of
repayment shall be at the sole discretion of Lender, and may at
Lender's option take the form of Borrower's transferring the
Borrower Equity Interest in whole to Lender or Lender's designated
persons (legal or natural persons) pursuant to the Lender's
exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest under
the Exclusive Option Agreement.
|
|
贷款人与借款人在此一致同意并确认,借款人通过转让借款人股权所取得的任何收益(在许可的范围内),均应用于借款人根据本合同向贷款人偿还贷款,全部
以
贷款人指定的方式支付给贷款人。
|
Lender and
Borrower hereby agree and acknowledge that any proceeds from the
transfer of the Borrower Equity Interest (to the extent
permissible) shall be used to repay the Loan to Lender, in
accordance with this Agreement and in the manner designated by
Lender.
|
|
贷款人与借款人在此一致同意并确认,在适用法律允许的前提下贷款人有权但没有义务在任何时候以独家购买权合同中约定的股权买价购买或指定他人(法人或自然人)购买全部或部分借款人股权。
|
Lender and
Borrower hereby agree and acknowledge that to the extent permitted
by applicable laws, Lender shall have the right but not the
obligation to purchase or designate other persons (legal or natural
persons) to purchase Borrower Equity Interest in part or in whole
at any time, at the price stipulated in the Exclusive Option
Agreement.
|
|
借款人并保
证签署一份不可撤销的《授权委托书》(下称
“ 授
权委托书
” ),将其作
为借款人公司股东的全
部
权利授权给贷款人或一名由贷款人指定的法人或自然人代为行使。
|
Borrower also
undertakes to execute an irrevocable Power of Attorney (the "Power
of Attorney"), which authorizes Lender or a legal or natural person
designated by Lender to exercise all of Borrower's rights as a
shareholder of Borrower Company.
在下列条件全部得以
满足或由贷款人书面放弃后,贷款人才有义务按照第
1.1 条的
规定向借款人提供贷款。
The obligation
of Lender to provide the Loan to Borrower contemplated in Section
1.1 shall be subject to the satisfaction of the following
conditions, unless waived in writing by Lender.
|
|
|
贷款人按时收到按照第
1.2 条
规定的由借款人正式签署的提款通知。
Lender receives the written
notification for drawdown under the Loan sent by Borrower according
to Section 1.2.
|
|
|
|
借款人公司和
贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已正式签订一份内容已经确定的《独家业务
合作
协议》(下称
“ 独家
业务合作协议
” ),根据
该协议,在中国法律允许的前提下,贷款人或贷款人指定的人将作为独家服务提供者向借款人公司提供技术服务和业务咨询服务。
|
Borrower
Company and Lender or other person (legal or natural person)
designated by Lender have officially executed an Exclusive Business
Cooperation Agreement ("Exclusive Business Cooperation Agreement"),
under which Lender or other person designated by Lender, as an
exclusive service provider, will provide Borrower Company with
technical service and business consulting service.
|
|
|
借款人、借款人公司和
贷款人或贷款人指定的人(法人或自然人)已签订一份内容已经确定
的《股
权质押合同》(下称
“ 股
权质押合同
” ),根据
该合同,借款人同意将借款人股权全部质押给贷款人或贷款人指定的人。
|
Borrower,
Borrower Company and Lender or other person (legal or natural
person) designated by Lender have executed a Share Pledge Agreement
("Share Pledge Agreement"), the contents of which have been
confirmed, and according to the Share Pledge Agreement, Borrower
agrees to pledge Borrower Equity Interest to Lender or other person
designated by Lender.
|
|
|
借款人、
贷款人和借款人公司已正式签订一份内容已经确定的《独家购买权合同》,根据该合同,在中国法律允许的前提下,借款人将不可撤销地向贷款人授予一项购买全部借款人股权的独家购买权。
|
Borrower,
Lender and Borrower Company have officially executed an Exclusive
Option Agreement, the contents of which have been confirmed, and
under which Borrower shall irrevocably grant Lender an exclusive
option to purchase all of the Borrower Equity Interest.
|
|
|
借款人已
经签署一份不可撤销的《授权委托书》,将其作为借款人公司股东的全部权利授权给贷款人或其指定的人(法人或自然人)代为行使。
|
Borrower has
executed an irrevocable Power of Attorney ("Power of Attorney"),
which authorizes Lender or other person (legal or natural person)
designated by Lender to exercise all of Borrower's rights as a
shareholder in Borrower Company.
|
|
|
上述股
权质押合同、授权委托书、独家购买权合同和独家业务合作协议于本合同签署日前或同时已经签署,且都具有完全的法律效力并且未发生任何该等合同或协议的违约事件或阻却事件,而一切有关的备案手续、批准、授权、注册和政府程序已取得或办妥(如需要的话)。双方已按照中国有关法律法规的规定完成本协议项下借款的所有必需的政府审批和登记。
|
The
aforementioned Share Pledge Agreement, Power of Attorney, Exclusive
Option Agreement and Exclusive Business Cooperation Agreement have
been entered into before or on the date of execution of this
Agreement and shall have full legal validity without any default or
encumbrance related to these agreements or contracts, and all the
related filing procedures, approvals, authorization, registrations
and government procedures have been completed (as applicable). The
Parties have completed all the necessary government approvals and
registrations for the Loan under this Agreement according to the
relevant laws and regulations of the PRC.
|
|
|
借款人在第
3.2 条
项下所做的陈述和保证都是真实的、完整的、正确的和不存在误导性的。
|
All the
representations and warranties by Borrower in Section 3.2 are true,
complete, correct and not misleading.
|
|
|
借款人没有
违反其在本合同第
4 条所作的任何承
诺,且未发生或可预见将要发生任何可能影响借款人履行本合同项下义务的事件。
|
Borrower has
not violated the covenants in Section 4 of this Agreement, and no
event which may affect Borrower's performance of its obligations
under this Agreement has occurred or is expected to
occur.
Representations and
Warranties
|
|
|
在本合同
签署日至本合同终止前,贷款人向借款人做出以下陈述和保证:
|
Between the
date of this Agreement and the date of termination of this
Agreement, Lender hereby makes the following representations and
warranties to Borrower:
|
|
贷款人是一家根据香港法律注册成立并合法存续的公司;
|
Lender is a
corporation duly organized and legally existing in accordance with
the laws of Hong Kong;
|
|
贷款人有权签署和履行本合同。贷款人签署和履行本合同符合贷款人的经营范围和贷款人公司章程或其他组织性文件的规定,贷款人已就签署和履行本合同
|