Back to top

AMENDMENT TO LEASE AGREEMENT No. BMA--B-2/A.2.4.5-03-001

Lease Agreement

AMENDMENT TO LEASE AGREEMENT No. BMA--B-2/A.2.4.5-03-001 | Document Parties: I FLOW CORP /DE/ | I-Flow Corporation | México, SA You are currently viewing:
This Lease Agreement involves

I FLOW CORP /DE/ | I-Flow Corporation | México, SA

. RealDealDocs™ contains millions of easily searchable legal documents and clauses from top law firms. Search for free - click here.
Title: AMENDMENT TO LEASE AGREEMENT No. BMA--B-2/A.2.4.5-03-001
Date: 10/30/2009
Industry: Medical Equipment and Supplies     Sector: Healthcare

AMENDMENT TO LEASE AGREEMENT No. BMA--B-2/A.2.4.5-03-001, Parties: i flow corp /de/ , i-flow corporation , méxico  sa
50 of the Top 250 law firms use our Products every day

Exhibit 10.15

 

 

 

 

 

 

 

 

CONVENIO MODIFICATORIO AL CONTRATO No. BMA-B-2/A.2.4.5-03-001

 

AMENDMENT TO LEASE AGREEMENT No. BMA--B-2/A.2.4.5-03-001

 

 

 

Convenio Modificatorio que celebran:

 

Amendment Agreement entered by and among:

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

Vesta Baja California, S. de R.L. de C.V. (el “Arrendador” ) representada por el Lic. Alejandro Ituarte Egea.

 

1.

 

Vesta Baja California, S. de R.L. de C.V. (the “Landlord” ), represented by Mr. Alejandro Ituarte Egea.

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

Block Medical de México, S.A. de C.V. (el “Arrendatario” ) representada por el Sr. José Luis Avendaño Pérez.

 

2.

 

Block Medical de México, S.A. de C.V. (the “Tenant” ) represented by Mr. José Luis Avendaño Pérez; and

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

I- Flow Corporation (el “Fiador” ), representada en este acto por el señor James Dal Porto.

 

3.

 

I-Flow Corporation (the “Guarantor” ) represented by Mr. James Dal Porto.

 

 

 

De conformidad con las siguientes Declaraciones y Cláusulas:

 

According to the following Representations and Clauses:

 

 

 

DECLARACIONES

 

REPRESENTATIONS

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

Con fecha 15 de Agosto del 2003, se celebró el contrato de arrendamiento número BMA-B-2/A.2.4.5-03-001 (el “Contrato de Arrendamiento” ) respecto del edificio marcado como B-2/A Incubadoras 2, 4 y 5, con una superficie total de 13,707 pies cuadrados (la “Propiedad” ).

 

1.

 

On August 15, 2003 the lease agreement number BMA-B-2/A.2.4.5-03-001 (the “Lease Agreement” ) was executed with respect to the building identified as B-2/A Incubators 2,4 and 5, with a total area of 13,707 square feet (the “Property” ).

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

Es la voluntad de las partes modificar el Contrato de Arrendamiento de conformidad con los términos que más adelante se detallan.

 

2.

 

It is the will of the parties hereto to amend the Lease Agreement, pursuant to the terms set forth below.

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

Las partes de este Convenio se reconocen la personalidad con la que cada una se ostenta.

 

3.

 

The parties recognize to each other the capacity in which each of them appears hereto.

 

 

 

Estando de acuerdo con las declaraciones anteriores, las partes convienen en obligarse de conformidad con las siguientes:

 

Being in agreement with the representations above, the parties agree to bind themselves in accordance with the following:

 

 

 

 

CLAUSULAS

 

CLAUSES

 

 

 

Primera. Las partes convienen en modificar la Cláusula Segunda del Contrato de Arrendamiento, para que a partir de esta fecha, la misma quede redactada al tenor literal siguiente:

 

First.   The parties hereby agree to amend Clause Second of the Lease Agreement, for it to, as of the date hereof, be read as follows:

 

 

 

“SEGUNDA. — Término.:    El término de este Contrato comenzará en la fecha del mismo y terminará el día 31 de Diciembre del 2011.

 

“SECOND. Term.  The term of this Agreement shall start on the date hereof, and will end on December 31 st , 2011.


1


 

 

 

 

 

 

 

La Arrendataria cuenta con una opción para prorrogar el término de este Arrendamiento por 2 (dos) periodo adicional de 3 (tres) años cada uno, mediante aviso por escrito entregado por la Arrendataria a la Arrendadora para tales fines con por lo menos 120 (ciento veinte) días naturales anteriores a la expiración del término inicial o de cualquiera de sus prorrogas.”

 

The Tenant shall have and option to extend the term of this Agreement for 2 (two) additional period, each of 3 (three) years, through written notice delivered by the Tenant to the Landlord with at least 120 (one hundred and twenty) calendar days in advance to the expiration of the initial term of any of its extensions.”

 

 

 

Segunda.   El Arrendador en este acto conviene sellar cualesquiera goteras o filtraciones en la techumbre del Inmueble Arrendado, en el entendido que dicho techo fue reemplazado completamente en el año 2006.

 

Second.   Landlord hereby agrees to seal and repair each and any leak or filtrations in the roof of the Property, in the understanding that such roof was completely replaced on the year of 2006.

 

 

 

Asimismo, el Arrendador conviene en dar, a partir de la fecha de este Convenio, mantenimiento preventivo a los accesos a las máquinas de aire acondicionado (“pasa-gatos”).

 

Likewise, the Landlord hereby agrees to, from the date hereof, provide preventive maintenance to the accesses to the air conditioning machines (“cat-walks”).

 

 

 

T


 
SITE SEARCH

AGREEMENTS / CONTRACTS

Document Title:

Entire Document: (optional)

Governing Law:(optional)


Try our advanced search >>
 

CLAUSES

Search Contract Clauses >>

Browse Contract Clause Library>>

Get Email Updates
Email:
This is only a partial view of this document. We have millions of legal documents and clauses drafted by top law firms. learn more search for free browse for free learn more