Exhibit 10.1(r)
|
Employment Contract
|
|
Anstellungsvertrag
|
|
|
|
|
|
between
Sauer-Danfoss GmbH & Co.
OHG,
Krokamp 35, 24539 Neumünster,
Germany
- hereinafter referred to as “
Employer ” -
and
Mr. Hans Cornett,
Gamle Kongevej 58
6200 Aabenraa
DK Danmark
|
|
zwischen
Sauer-Danfoss GmbH & Co.
OHG,
Krokamp 35, 24539 Neumünster
- nachfolgend auch “
Arbeitgeber ” genannt
und
Herrn Hans Cornett,
Gamle Kongevej 58
6200 Aabenraa
DK Danmark
|
|
|
|
|
|
List of clauses
§ 1 Duties and Area of Work
§ 2 Term of Contract
§ 3 Working Hours
§ 4 Remuneration
§ 5 Company Car
§ 6 Absence from Work / Sick
Pay
§ 7 Leave
§ 8 Confidentiality / Business
Documents
§ 9 Work Results /
Copyright
§ 10 Secondary Activities
§ 11 End of Contract /
Termination
§ 12 Release from Duty to Work
§ 13 Severance Payment at the End of
the Working
Relationship
§ 14 Prohibition on Competition during
the Term of
the Contract
§ 15 Post-contractual Prohibition on
Competition
§ 16 Prohibition on Solicitation
§ 17 Outlays and Expenses
§18 Exclusion Periods
§19Consent to Data Collection and Data
Processing
§ 20 Recognition of Years of
Service
§ 21 Choice of Law, Place of
Jurisdiction
§ 22 Authoritative Language
§ 23 Final Provisions, Written
Form Requirement,
Severability Clause
|
|
Paragraphenübersicht
§ 1 Tätigkeit und
Aufgabenbereich
§ 2 Vertragsdauer
§ 3 Arbeitszeit
§ 4 Vergütung
§ 5 Dienstwagen
§ 6 Arbeitsverhinderung /
Entgeltfortzahlung bei
Krankheit
§ 7 Urlaub
§ 8 Verschwiegenheitspflicht /
Geschäftsunterlagen
§ 9 Arbeitsergebnisse /
Urheberrechte
§ 10 Nebentätigkeiten
§ 11 Vertragsbeendigung /
Kündigung
§ 12 Freistellung von der
Arbeitspflicht
§ 13 Abfindung bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses
§ 14 Wettbewerbsverbot während der
Vertragsdauer
§ 15 Nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
§ 16 Abwerbeverbot
§ 17 Auslagen und Spesen
§ 18 Ausschlussfristen
§ 19 Einverständniserklärung zur
Datenerhebung
und -verarbeitung
§ 20 Anerkennung von
Dienstzeiten
§ 21 Rechtswahl, Gerichtsstand
§ 22 Maßgebliche Sprache
§ 23 Schlussbestimmungen,
Schriftformklausel,
Salvatorische Klausel
|
1
|
Preliminary Remark:
Mr. Cornett has worked for the
Sauer-Danfoss group since March 1, 1976. Most recently his
activity was based on the employment contract entered into as of
December 1, 2002 between Mr. Cornett and Sauer-Danfoss
Inc. Mr. Cornett’s current position is Executive Vice
President and Chief Marketing Officer of Sauer-Danfoss Inc. The
parties have agreed that Hans Cornett shall be relocated to
Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG, an affiliate of
Sauer-Danfoss Inc., with effect from September 1, 2008. For
this purpose the existing employment contract between Hans Cornett
and Sauer Danfoss Inc. shall be terminated by termination agreement
as of August 31, 2008 and the following employment contract
shall be entered into as of September 1, 2008 between
Mr. Cornett and Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG.
Therefore, the Parties conclude the following:
|
|
Vorbemerkung:
Herr Cornett ist seit dem 1. März 1976
für die Sauer-Danfoss Guppe tätig. Grundlage seiner
Tätigkeit war zuletzt der zwischen Herrn Cornett und der
Sauer-Danfoss Inc. abgeschlossene Anstellungsvertrag vom 1.
Dezember 2002. Herr Cornett ist Executive Vice President und Chief
Marketing Officer von Sauer-Danfoss Inc. Die Parteien sind
übereingekommen, dass Hans Cornett mit Wirkung ab dem 1.
September 2008 zur Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG,
einer Tochtergesellschaft der Sauer-Danfoss Inc., versetzt werden
soll. Zu diesem Zweck wird der bestehende Arbeitsvertrag zwischen
Hans Cornett und der Sauer-Danfoss Inc. mit Aufhebungsvertrag zum
31. August 2008 beendet und mit Wirkung ab dem 1.
September 2008 zwischen Herrn Cornett und der Sauer-Danfoss
GmbH & Co. OHG folgender Anstellungsvertrag geschlossen.
Dies vorausgeschickt vereinbaren die Parteien was folgt:
|
|
|
|
|
|
§
1
Duties and Area of
Work
(1) Mr. Cornett
shall commence his activities for the Employer on September 1,
2008. His work shall cover the global management of all Sales and
Marketing activities in the Sauer-Danfoss group. Mr. Cornett
is Executive Vice President and Chief Marketing Officer of
Sauer-Danfoss Inc. His tasks, rights
|
|
§
1
Tätigkeit und
Aufgabenbereich
(1) Herr Cornett beginnt
seine Tätigkeit für den Arbeitgeber am 1.
September 2008. Sein Aufgabengebiet umfasst die Leitung
sämtlicher Verkaufs- und Marketingaktivitäten der
Sauer-Danfoss Gruppe weltweit. Herr Cornett hat das Amt eines
Executive Vice President und Chief Marketing
|
2
|
and duties arise from this
employment contract, the by-laws of Sauer-Danfoss Inc., the
instructions from the President and Chief Executive Officer of
Sauer-Danfoss Inc. and the instructions from the Board of Directors
of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Cornett shall report to the
President and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss
Inc.
(2) The principal place
of work of Mr. Cornett is the business of the Employer in
Neumünster, Germany. Mr. Cornett is willing to take
business trips inside and outside Germany, which is a substantial
part of the job.
(3) Mr. Cornett may
serve from time to time as a director and/or member of a committee
of the Employer and/or as a director and/or member of a committee
and/or officer of one or more subsidiaries or related or affiliated
companies or joint ventures of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Cornett
agrees to fulfill his duties as such director, member of a
committee or officer without additional compensation other than the
compensation provided for in this Agreement.
|
|
Officer der Sauer-Danfoss Inc. inne.
Seine Aufgaben sowie Rechte und Pflichten ergeben sich aus diesem
Anstellungsvertrag, aus der Geschäftsordnung
(“By-laws”) der Sauer-Danfoss Inc., den Weisungen des
President und Chief Executive Officer von Sauer-Danfoss Inc. sowie
den Weisungen des Board of Directors der Sauer-Danfoss Inc. Herr
Cornett berichtet an den President und Chief Executive Officer von
Sauer-Danfoss Inc.
(2) Der gewöhnliche
Arbeitsort von Herrn Cornett ist der Betrieb des Arbeitgebers in
Neumünster. Herr Cornett erklärt sich bereit, auch
Dienstreisen innerhalb und außerhalb Deutschlands zu
unternehmen, die mit der Tätigkeit in erheblichem Umfang
verbunden sind.
(3) Herrn Cornett
erklärt sich bereit, bei Bedarf ein
Geschäftsführeramt und/oder ein Amt in einem anderen
Organ oder Gremium beim Arbeitgeber zu übernehmen. Ebenso
erklärt sich Herr Cornett bereit, bei Bedarf auch ein Amt als
Geschäftsführer, ein Amt in einem anderen Organ oder
Gremium oder ein Amt als Direktor in einer oder auch mehreren
Tochtergesellschaften der Sauer-Danfoss Inc. oder sonst mit der
Sauer- Danfoss Inc. verbundenen
|
3
|
(4) The Employee has the
function of an executive employee for the Employer.
|
|
Unternehmen oder
Gemeinschaftsunternehmen, an denen die Sauer-Danfoss Inc. beteiligt
ist, zu übernehmen. Herr Cornett erklärt sich damit
einverstanden, seine Tätigkeit und Pflichten aus einem solchen
Amt als Geschäftsführer, Mitglied eines anderen Organs
oder Gremiums oder als Direktor ohne zusätzliche
Vergütung oder Entschädigung über die nach diesem
Anstellungsvertrag zu zahlende Vergütung hinaus zu
erfüllen.
(4) Herr Cornett hat beim Arbeitgeber die Funktion
eines leitenden Angestellten inne.
|
|
|
|
|
|
§
2
Term of
Contract
The employment contract is continue
for an indefinite term. It can be terminated pursuant to § 11
of this Contract.
|
|
§
2
Vertragsdauer
Der Arbeitsvertrag wird auf
unbestimmte Zeit abgeschlossen. Er ist nach Maßgabe von
§ 11 dieses Vertrages kündbar.
|
|
|
|
|
|
§
3
Working
Hours
Mr. Cornett undertakes to devote his entire
working capacity to the interests of the Employer and, if
necessary, to work beyond the regular working hours of the company.
This shall include working on Saturdays, Sundays and public
holidays and apply to business trips as well.
|
|
§
3
Arbeitszeit
Herr Cornett ist verpflichtet, seine ganze
Arbeitskraft im Interesse des Arbeitgebers einzusetzen und, soweit
erforderlich, auch über die regelmäßige
betriebsübliche Arbeitszeit hinaus zu arbeiten. Dies
schließt auch Arbeit an Samstagen, Sonntagen und Feiertagen
ein und gilt auch für Geschäftsreisen.
|
4
|
§
4
Remuneration
(1)
Mr. Cornett shall receive an annual fixed salary of
EUR 280,000.00 gross, payable in 12 equal installments at the
end of each month. It shall be paid in accordance with applicable
statutory tax and social insurance provisions to an account
stipulated by Mr. Cornett. The annual salary shall be reviewed
each calendar year and adjusted as necessary. Mr. Cornett does
not have an automatic entitlement to an increase in his annual
fixed salary.
(2) In addition to the
fixed salary in accordance with the above § 4
(1) Mr. Cornett shall be eligible to earn an annual
incentive under the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive
Plan (“Incentive Plan”). The payment of an annual
incentive is subject to certain performance- or profit-related
goals being achieved. Such goals shall be based on the prevailing
conditions of the Incentive Plan. The payment of an annual
incentive is definitely subject to the employment relationship
still existing at the end of the fiscal year for which the annual
incentive is to be paid. The Incentive Plan can be amended or
terminated in its entirety with effect for the future provided
there is an objective reason therefor.
|
|
§
4
Vergütung
(1) Herr Cornett
erhält ein Jahresfestgehalt in Höhe von EUR 280.000,00
brutto, zahlbar in 12 gleichen Raten, jeweils zum Monatsende. Die
Auszahlung erfolgt bargeldlos unter Berücksichtigung der
steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Vorgaben auf ein
von Herrn Cornett anzugebendes Konto. Das Jahresfestgehalt wird
kalenderjährlich auf seine Angemessenheit hin
überprüft und bei Bedarf angepasst. Ein Anspruch von
Herrn Cornett auf eine Anhebung des Jahresfestgehalts besteht
nicht.
(2) Zusätzlich zu
dem Festgehalt nach vorstehendem § 4 Abs. 1 kann Herr Cornett
einen jährlichen Bonus nach Maßgabe des jeweils
gültigen Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan
(“Incentive Plan”) erhalten.
Die Zahlung eines Jahresbonus setzt die Erreichung bestimmter
leistungs- und/oder erfolgsabhängiger Ziele voraus, welche
sich nach den jeweils gültigen Bedingungen des Incentive Plan
richten. Die Zahlung eines Jahresbonus setzt in jedem Fall voraus,
dass das Anstellungsverhältnis am Ende des
Geschäftsjahres, für das der Jahresbonus gezahlt wird,
noch besteht. Der Incentive Plan kann mit
|
5
|
The following are considered to be
objective reasons for an amendment or termination: economic reasons
on a company or group level or a basic change to the remuneration
system for Sauer-Danfoss group executive officers.
(3) Mr. Cornett is
entitled to participate in the additional benefits generally
granted to all executive employees of the Sauer-Danfoss group, in
particular the long-term incentive plan for executive employees of
the Sauer-Danfoss group under the prevailing Sauer-Danfoss Inc.
Omnibus Incentive Plan, in accordance with the prevailing
provisions and conditions of such benefits. The Employer is
entitled to adjust these benefits with effect in the future or to
revoke them completely provided there are objective reasons
therefore. Objective reasons for amending or revoking may be
economic reasons on a company or group level, reasons associated
with Mr. Cornett’s conduct or poor performance of
Mr. Cornett, a basic change to the remuneration system for
executive employees of Sauer-Danfoss group, exit of the Employer
from the Sauer-Danfoss group or changes to the work or activity of
Mr. Cornett.
|
|
Wirkung für die Zukunft
geändert oder auch vollständig widerrufen werden, soweit
hierfür ein sachlicher Grund gegeben ist. Als sachlicher Grund
für eine Änderung oder einen Widerruf kommen
wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene
oder eine grundlegende Änderung des Vergütungssystems
für Executive Officers der Sauer-Danfoss Gruppe in
Betracht.
(3) Herr Cornett ist
berechtigt, an den allgemein für alle leitenden Angestellten
der Sauer-Danfoss Gruppe gewährten zusätzlichen
Leistungen, insbesondere an dem long-term incentive plan für
leitende Angestellte nach dem Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive
Plan , nach Maßgabe der jeweils
gültigen Regelungen und Bedingungen für die jeweiligen
Leistungen teilzunehmen. Der Arbeitgeber behält sich vor,
diese Leistungen mit Wirkung für die Zukunft zu ändern
oder auch vollständig zu widerrufen, soweit hierfür ein
sachlicher Grund gegeben ist. Als sachlicher Grund für eine
Änderung oder einen Widerruf kommen wirtschaftliche
Gründe auf Unternehmens- oder Konzernebene, Gründe im
Verhalten von Herrn Cornett, mangelnde Leistungen von Herrn
Cornett, die grundlegende Änderung des Vergütungssystems
für leitende Angestellte der Sauer-Danfoss
|
6
|
(4) The fixed salary
specified under (1) shall cover all work performed by
Mr. Cornett including any work performed outside the regular
company working hours (overtime), time spent traveling and any work
on Saturdays, Sundays and public holidays.
|
|
Gruppe, das Ausscheiden des
Arbeitgebers aus dem Konzernverbund oder Veränderungen des
Aufgaben- oder Tätigkeitsgebiets von Herrn Cornett in
Betracht.
(4) Mit dem Festgehalt
gemäß vorstehendem Abs. 1 sind alle Leistungen von Herrn
Cornett, einschließlich Tätigkeiten außerhalb der
regelmäßigen betriebsüblichen Arbeitszeit
(Überstunden) sowie Reisezeiten und die Arbeit an Samstagen,
Sonn- und Feiertagen abgegolten.
|
|
|
|
|
|
§
5
Company
Car
The Employer shall provide Mr. Cornett with
a company car in accordance with the applicable company car
regulations. The Employer shall bear the operating, service and
maintenance costs. Mr. Cornett may also use the company car
for private purposes free of charge. Any tax incurred on the
non-cash benefit for private use shall be borne by
Mr. Cornett. When the employment relationship ends
Mr. Cornett shall return the company car, vehicle documents
and accessories without undue delay to the Employer.
Mr. Cornett shall not have any right of retention with regard
to the company car.
|
|
§
5
Dienstwagen
Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird Herrn
Cornett vom Arbeitgeber ein Dienstwagen nach Maßgabe der
jeweils gültigen Firmenwagenrichtlinie zur Verfügung
gestellt. Betriebs-, Unterhalts- und Wartungskosten trägt der
Arbeitgeber. Herr Cornett ist berechtigt, den Dienstwagen auch zu
privaten Zwecken kostenlos zu nutzen. Alle mit der privaten Nutzung
anfallenden Steuern trägt Herr Cornett. Bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses hat Herr Cornett den Dienstwagen
unverzüglich nebst Fahrzeugpapieren und Zubehör an den
Arbeitgeber zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht an
dem Dienstwagen steht Herrn Cornett nicht zu.
|
7
|
§ 6
Absence from Work / Sick
pay
(1) Mr. Cornett
shall inform the Employer of any inability to work or extension of
an inability to work and the expected length of absence
irrespective of the reason, i.e. on the first day of the inability
to work before the working day begins, and at the same time to
inform the Employer of any urgent work.
(2) In the event of
illness, Mr. Cornett shall submit a medical certificate
stating that he is unable to work and probable length of absence at
the latest by the third day of the illness. If the inability to
work lasts longer than stated on the medical certificate
Mr. Cornett shall inform the Employer and provide a further
medical certificate without undue delay. This requirement to
provide a medical certificate also applies when such continued
salary payments come to an end.
(3) The statutory
provisions of the Act on Continued Payment of Remuneration (
Entgeltfortzahlungsgesetz ) apply to the continued payment
of remunera-tion in the event of inability to work as a result of
illness. In as far as the inability to work lasts for more than the
statutory period for which remunera- tion is continued the Employer
shall
|
|
§ 6
Arbeitsverhinderung
/
Entgeltfortzahlung bei
Krankheit
(1) Herr Cornett ist
verpflichtet, jede Arbeitsverhinderung oder Verlängerung einer
Arbeitsverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unabhängig
von ihrem Grund unverzüglich, d. h. am ersten Tag der
Arbeitsverhinderung vor Arbeitsbeginn, anzuzeigen, und dabei
gleichzeitig auf etwaige dringliche Arbeiten
hinzuweisen.
(2) Bei einer Erkrankung
ist Herr Cornett verpflichtet, spätestens am dritten
Arbeitstag der Erkrankung eine ärztliche Bescheinigung
über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche
Dauer vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger
als in der Bescheinigung angegeben, so hat Herr Cornett dies
unverzüglich anzuzeigen und eine Anschlussbescheinigung
vorzulegen. Diese Pflicht besteht auch im Anschluss an die
Beendigung einer etwaigen Entgeltfortzahlung.
(3)
Für die Entgeltfortzahlung bei Arbeitsunfähigkeit infolge
Krankheit gelten die gesetzlichen Bestimmungen nach dem
Entgeltfortzahlungsgesetz. Sofern die Arbeitsunfähigkeit
über den gesetzlichen
|
8
|
pay Mr. Cornett a
discretionary payment constituting the difference between the net
salary in accordance with § 4(1) of this contract
received before the inability to work commenced and the sickness
benefit drawn by Mr. Cornett with effect from this date for a
period of no more than 24 weeks, and not beyond the date of the end
of the employment relationship. If Mr. Cornett has private
health insurance the Employer shall pay the difference between the
net salary in accordance with § 4 (1) of this
contract drawn before the inability to work commenced and the
sickness allowance provided by the insurance company, but no more
than the difference to the amount which Mr. Cornett would
receive from the statutory health insurance scheme as sickness
benefit if he were insured with a statutory health insurance
scheme.
(4) If
Mr. Cornett has a statutory right to demand compensation from
a third party who caused his incapacity to work, this right shall
pass to the Employer to the extent that the Employer pays
Mr. Cornett a salary and any employer contributions due
thereon to the statutory social insurance scheme. Mr. Cornett
shall provide the Employer without undue delay with whatever
information is necessary to assert such claims and shall cooperate
in asserting and enforcing them.
|
|
Entgeltfortzahlungszeitraum hinaus
andauert, zahlt der Arbeitgeber Herrn Cornett freiwillig ab diesem
Zeitpunkt für die Dauer von längstens 24 Wochen, jedoch
nicht über den Zeitpunkt der Beendigung des
Arbeitsverhältnisses hinaus, die Differenz zwischen dem vor
Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach
§ 4 Abs. 1 dieses Vertrages und dem von Herrn Cornett
bezogenen Krankengeld. Ist Herr Cornett privat krankenversichert,
zahlt der Arbeitgeber die Differenz zwischen dem vor Beginn der
Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach § 4 Abs. 1
dieses Vertrages und dem versicherten Krankentagegeld,
höchstens jedoch die Differenz zu dem Betrag, den Herr Cornett
als Krankengeld aus der gesetzlichen Krankenversicherung erhalten
würde, wenn er gesetzlich krankenversichert
wäre.
(4) Kann Herr Cornett
aufgrund gesetzlicher Vorschriften von einem Dritten Ersatz des
Schadens verlangen, der ihm durch die Arbeitsunfähigkeit
entstanden ist, so geht dieser Anspruch insoweit auf den
Arbeitgeber über, als dieser Herrn Cornett Gehalt gewährt
und darauf entfallende vom
|
9
|
|
|
Arbeitgeber zu tragende
Beiträge zur gesetzlichen Sozialversicherung abgeführt
hat. Herr Cornett ist verpflichtet, dem Arbeitgeber die zur
Erhebung der Ansprüche erforderlichen Auskünfte
unverzüglich zu erteilen und an der Geltendmachung und
Durchsetzung mitzuwirken.
|
|
|
|
|
|
§ 7
Leave
(1) Mr. Cornett
shall have 30 days of leave per calendar
year.
(2) In the event that
the employment relationship begins or ends during the course of a
calendar year, the Employee shall be entitled to leave for each
full month on a pro rata basis to the extent that this exceeds the
statutory
minimum.
(3) The timing of the
leave shall be determined taking into account the business
interests of the Employer in consultation with the Employee’s
direct superior.
|
|
§ 7
Urlaub
(1) Herr Cornett
erhält kalenderjährlich 30 Arbeitstage
Erholungsurlaub.
(2) Bei Beginn und/oder
Ende des Arbeitsverhältnisses im laufenden Kalenderjahr
erhält der Arbeitnehmer für jeden vollen Monat anteilig
Urlaub, soweit der Urlaub den gesetzlichen Mindesturlaub
übersteigt.
(3) Die zeitliche
Festlegung des Urlaubs hat unter Berücksichtigung der
geschäftlichen Belange des Arbeitgebers im Einvernehmen mit
dem nächsten Vorgesetzten zu erfolgen.
|
|
|
|
|
|
§ 8
Confidentiality / Business
Documents
(1) The Employee shall
observe confiden-tiality regarding all confidential
matters,
|
|
§ 8
Verschwiegenheitspflicht
/
Geschäftsunterlagen
(1) Der Arbeitnehmer
verpflichtet sich, über alle vertraulichen
|
10
|
operating and business
secrets and procedures which become known to him during his
employment; this shall apply to the period of the employment
relationship and the period thereafter. The confidentiality
obligation shall also include the remuneration agreed upon in this
contract, operating and business secrets of companies affiliated
with the Employer and customers of the Employer or of its
affiliates.
(2) The
Employee shall not disclose documentation, documents, files
(irrespective of the medium on which they are saved) or items of
any type whatsoever to third parties any more than is necessary to
fulfill the duties set out in the employment contract. Any business
documents concerning the Employer and its interests are the
property of the Employer irrespective of the addressee; this also
applies to any other business items.
(3) On
request, but no later than the end of the employment relationship,
the Employee shall return all items, documentation, documents and
files (irrespective of the medium on which they are saved) and all
copies thereof to the Employer’s registered office. The
Employee shall return any items, documentation,
|
|
Angelegenheiten,
Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse sowie Vorgänge, die
ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangen,
während und auch nach dem Ausscheiden aus dem
Arbeitsverhältnis Stillschweigen zu wahren. Die
Verschwiegenheitspflicht erstreckt sich auch auf die in diesem
Vertrag vereinbarte Vergütung sowie Betriebs- und
Geschäftsgeheimnisse der mit dem Arbeitgeber verbundenen
Unternehmen sowie von Kunden des Arbeitgebers oder mit dem
Arbeitgeber verbundener Unternehmen.
(2) Es ist
dem Arbeitnehmer untersagt, Unterlagen, Dokumente, Dateien (gleich
welchen Speichermediums) oder Gegenstände jeglicher Art
Dritten zur Verfügung zu stellen oder zugänglich zu
machen, soweit dies nicht zur Erfüllung der
arbeitsvertraglichen Aufgaben erforderlich ist. Alle den
Arbeitgeber und seine Interessen berührenden
Geschäftsunterlagen sind ohne Rücksicht auf den
Adressaten ebenso wie alle sonstigen Geschäftsstücke
Eigentum des Arbeitgebers.
(3) Der
Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei
Beendigung des Arbeitsverhältnisse sämtliche im Eigentum
des Arbeitgebers stehenden Gegenstände, Unterlagen,
Dokumente
|
11
|
documents and files
(irrespective of the medium on which they are saved) and any copies
thereof which he has received from the Employer’s customers
to the respective customers immediately on request, but no later
than the end of the employment relationship. The Employee shall
provide the Employer with a list of all passwords, write-protect
codes, access codes and similar which he has used in connection
with his employment relationship immediately on request, but no
later than the day on which the employment relationship comes to an
end. The Employee shall have no retention rights irrespective of
legal grounds.
(4) On
request, but no later than at the end of the employment
relationship, the Employee shall delete any data or information
saved on private electronic data carriers concerning matters of the
Employer or any affiliated companies once he has returned these to
the Employer in accordance with (3).
|
|
und Dateien (gleich
welchen Speichermediums) sowie sämtliche
Vervielfältigungen hiervon am Sitz des Arbeitgebers
herausgeben. Soweit dem Arbeitnehmer von Kunden des Arbeitgebers
Gegenstände, Unterlagen, Dokumente oder Dateien (gleich
welchen Speichermediums) überlassen wurden, sind diese auf
Verlangen sofort, spätestens aber bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses, an den jeweiligen Kunden herauszugeben.
Der Arbeitnehmer wird dem Arbeitgeber auf Verlangen sofort,
spätestens aber am Tag der Beendigung des
Arbeitsverhältnisses eine Aufstellung aller von ihm im
Zusammenhang mit seinem Arbeitsverhältnis benutzten
Passwörter, Schreibschutzcodes, Zugangscodes, u. ä.
übergeben. Zurückbehaltungsrechte des Arbeitnehmers,
gleich aus welchem Rechtsgrund, sind ausgeschlossen.
(4) Der
Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei
Beendigung des Arbeitsverhältnisses, sämtliche die
Angelegenheiten des Arbeitgebers betreffenden Daten und
Informationen, die auf privaten elektronischen Datenträgern
gespeichert sind, nachdem er diese gemäß vorstehendem
Abs. (3) an den Arbeitgeber herausgegeben hat,
löschen.
|
12
|
§
9
Work Results /
Copyright
(1) Protectable
inventions, know-how, software programs, production and
orga
|
|