Exhibit 10.1(s)
|
Employment Contract
|
|
Anstellungsvertrag
|
|
|
|
|
|
between
|
|
zwischen
|
|
|
|
|
|
Sauer-Danfoss GmbH & Co.
OHG, Krokamp 35, 24539
Neumünster, Germany
|
|
Sauer-Danfoss GmbH & Co.
OHG, Krokamp 35, 24539
Neumünster
|
|
- hereinafter referred to as “
Employer ” -
|
|
- nachfolgend auch “ Arbeitgeber
” genannt
|
|
|
|
|
|
and
|
|
und
|
|
|
|
|
|
Mr. Thomas Kittel
|
|
Herrn Thomas Kittel
|
|
Boeker Stieg 11
|
|
Boeker Stieg 11
|
|
24613 Aukrug
|
|
24613 Aukrug
|
|
|
|
|
|
List of clauses
|
|
Paragraphenübersicht
|
|
|
|
|
|
§ 1 Duties and Area of Work
|
|
§ 1 Tätigkeit und
Aufgabenbereich
|
|
§ 2 Term of Contract
|
|
§ 2 Vertragsdauer
|
|
§ 3 Working Hours
|
|
§ 3 Arbeitszeit
|
|
§ 4 Remuneration
|
|
§ 4 Vergütung
|
|
§ 5 Company Car
|
|
§ 5 Dienstwagen
|
|
§ 6 Absence from Work / Sick
Pay
|
|
§ 6 Arbeitsverhinderung /
Entgeltfortzahlung bei Krankheit
|
|
§ 7 Leave
|
|
§ 7 Urlaub
|
|
§ 8 Confidentiality / Business
Documents
|
|
§ 8 Verschwiegenheitspflicht /
Geschäftsunterlagen
|
|
§ 9 Work Results /
Copyright
|
|
§ 9 Arbeitsergebnisse /
Urheberrechte
|
|
§ 10 Secondary Activities
|
|
§ 10 Nebentätigkeiten
|
|
§ 11 End of Contract /
Termination
|
|
§ 11 Vertragsbeendigung /
Kündigung
|
|
§ 12 Release from Duty to Work
|
|
§ 12 Freistellung von der
Arbeitspflicht
|
|
§ 13 Severance Payment at the End of
the Working Relationship
|
|
§ 13 Abfindung bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses
|
|
§ 14 Prohibition on Competition during
the Term of the Contract
|
|
§ 14 Wettbewerbsverbot während der
Vertragsdauer
|
|
§ 15 Post-contractual Prohibition on
Competition
|
|
§ 15 Nachvertragliches
Wettbewerbsverbot
|
|
§ 16 Prohibition on Solicitation
|
|
§ 16 Abwerbeverbot
|
|
§ 17 Outlays and Expenses
|
|
§ 17 Auslagen und Spesen
|
|
§18 Exclusion Periods
|
|
§ 18 Ausschlussfristen
|
|
§19Consent to Data Collection and Data
Processing
|
|
§ 19 Einverständniserklärung zur
Datenerhebung und -verarbeitung
|
|
§ 20 Recognition of Years of
Service
|
|
§ 20 Anerkennung von
Dienstzeiten
|
|
§ 21 Choice of Law, Place of
Jurisdiction
|
|
§ 21 Rechtswahl, Gerichtsstand
|
|
§ 22 Authoritative Language
|
|
§ 22 Maßgebliche Sprache
|
|
§ 23 Final Provisions, Written
Form Requirement, Severability Clause
|
|
§ 23 Schlussbestimmungen,
Schriftformklausel, Salvatorische Klausel
|
1
|
Preliminary
Remark:
Mr. Kittel has worked for the Sauer-Danfoss
group since February 01, 1988. He was originally hired by
Sauer-Sundstrand GmbH & Co., the predecessor organization
to Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG). On December 1,
2002 between Mr. Kittel and Sauer-Danfoss Inc. entered into a
US style employment agreement which spelled out the terms of his
employment as a member of the Sauer-Danfoss senior leadership team.
At all times thereafter, Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG)
served as the employer to Mr. Kittel and carried out the terms
of his employment agreement. The parties have determined that it is
desireable to replace the December 1, 2002 employment
agreement with a new agreement directly between Mr. Kittel and
Sauer-Danfoss GmbH & Co. (OHG). The new agreement is
needed to reflect German employment law while still retaining the
general spirit and terms from the December 1, 2002 employment
agreement. For this purpose the existing employment contract
between Mr. Kittel and Sauer Danfoss Inc. shall be terminated
by agreement as of January 1, 2009 and the following
employment contract shall be entered into, effective as of
January 1, 2009 between Mr. Kittel and Sauer-Danfoss
GmbH & Co. OHG. Therefore, the Parties conclude the
following:
|
|
Vorbemerkung:
Herr Kittel ist seit dem 1. Februar 1988
für die Sauer-Danfoss Guppe tätig. Ursprünglich
wurde Herr Kittel bei der Sauer-Sundstrand GmbH & Co., der
rechtlichen Vorgängerin der Sauer-Danfoss GmbH & Co.
(OHG), eingestellt. Grundlage seiner Tätigkeit war zuletzt der
zwischen Herrn Kittel und der Sauer-Danfoss Inc. abgeschlossene
Anstellungsvertrag (,,Officer Contract“)vom 1. Dezember 2002.
Herr Kittel ist Executive Vice President und President —
Propel Division von Sauer-Danfoss Inc. Herr Kittel war während
der gesamten Zeit Angestellter der Sauer-Danfoss GmbH &
Co. (OHG), die als sein Arbeitgeber fungierte und alle Rechte und
Pflichten aus dem Arbeitsverhältnis wahrgenommen hat. Die
Parteien sind übereingekommen, dass aufgrund einer notwendigen
Anpassung der Verträge an die geltende Rechtlage in den U.S.A.
Herr Kittel mit Wirkung vom 1. Januar 2009 zur Sauer-Danfoss
GmbH & Co. OHG, einer Tochtergesellschaft der
Sauer-Danfoss Inc., versetzt werden soll. Der neue Vertag ist
notwendig, um Regelungen im Sinne des Anstellungsvertrages vom 1.
Dezember 2002 in das geltende deutsche Arbeitsrecht zu
überführen. Zu diesem Zweck wird der bestehende
Arbeitsvertrag zwischen Herrn Kittel und der Sauer-Danfoss Inc.
mit
|
2
|
|
|
Aufhebungsvertrag zum 31. Dezember
2008 beendet und mit Wirkung ab dem 1. Januar 2009 zwischen Herrn
Kittel und der Sauer-Danfoss GmbH & Co. OHG folgender
Anstellungsvertrag geschlossen. Dies vorausgeschickt vereinbaren
die Parteien wie folgt:
|
|
|
|
|
|
§ 1
Duties and Area of Work
(1)
Mr. Kittel shall commence his activities for the Employer on
January 1, 2009. His work shall cover the global management of
all Propel Division activities, Business Unit Open Circuit and
Global Procurement in the Sauer-Danfoss group. Mr. Kittel is
Executive Vice President and President — Propel Division of
Sauer-Danfoss Inc. His tasks, rights and duties arise from this
employment contract, the by-laws of Sauer-Danfoss Inc., the
instructions from the President and Chief Executive Officer of
Sauer-Danfoss Inc. and the instructions from the Board of Directors
of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Kittel shall report to the President
and Chief Executive Officer of Sauer-Danfoss Inc.
|
|
§ 1
Tätigkeit und Aufgabenbereich
(1) Herr Kittel
beginnt seine Tätigkeit für den Arbeitgeber am 1. Januar
2009. Herr Kittel ist seit 1. September 2006 Mitglied des
Vorstands („Executive Office“) der Sauer-Danfoss Inc.
Sein Aufgabengebiet umfasst die Leitung der Propel Division, der
Business Unit Open Circuit und der Global
Procurement-Aktivitäten der Sauer-Danfoss Gruppe weltweit.
Herr Kittel hat das Amt eines Executive Vice President und
President — Propel Division der Sauer-Danfoss Inc. inne.
Seine Aufgaben sowie Rechte und Pflichten ergeben sich aus diesem
Anstellungsvertrag, aus der Geschäftsordnung
(“By-laws”) der Sauer-Danfoss Inc., den Weisungen des
President und Chief Executive Officer von Sauer-Danfoss Inc. sowie
den Weisungen des Board of Directors der Sauer-Danfoss Inc. Herr
Kittel berichtet an den President und Chief Executive Officer von
Sauer-Danfoss Inc.
|
3
|
|
|
|
|
(2) The principal
place of work of Mr. Kittel is the business of the Employer in
Neumünster, Germany. Mr. Kittel is willing to take
business trips inside and outside Germany, which is a substantial
part of the job.
(3)
Mr. Kittel may serve from time to time as a managing director
and/or member of a committee of the Employer and/or as a director
and/or member of a committee and/or officer of one or more
subsidiaries or related or affiliated companies or joint ventures
of Sauer-Danfoss Inc. Mr. Kittel agrees to fulfill his duties
as such director, member of a committee or officer without
additional compensation other than the compensation provided for in
this Agreement.
(4) The Employee
has the function of an
|
|
(2) Der
gewöhnliche Arbeitsort von Herrn Kittel ist der Betrieb des
Arbeitgebers in Neumünster. Herr Kittel erklärt sich
bereit, auch Dienstreisen innerhalb und außerhalb
Deutschlands zu unternehmen, die mit der Tätigkeit in
erheblichem Umfang verbunden sind.
(3) Herrn Kittel
erklärt sich bereit, bei Bedarf ein
Geschäftsführeramt und/oder ein Amt in einem anderen
Organ oder Gremium beim Arbeitgeber zu übernehmen. Ebenso
erklärt sich Herr Kittel bereit, bei Bedarf auch ein Amt als
Geschäftsführer, ein Amt in einem anderen Organ oder
Gremium in einer oder auch mehreren Tochtergesellschaften der
Sauer-Danfoss Inc. oder sonst mit der Sauer- Danfoss Inc.
verbundenen Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen, an denen die
Sauer-Danfoss Inc. beteiligt ist, zu übernehmen. Herr Kittel
erklärt sich damit einverstanden, seine Tätigkeit und
Pflichten aus einem solchen Amt als Geschäftsführer,
Mitglied eines anderen Organs oder Gremiums ohne zusätzliche
Vergütung oder Entschädigung über die nach diesem
Anstellungsvertrag zu zahlende
|
4
|
executive employee for the
Employer.
|
|
Vergütung hinaus zu
erfüllen.
(4) Herr Kittel hat beim Arbeitgeber die Funktion
eines leitenden Angestellten inne.
|
|
|
|
|
|
§
2
Term of
Contract
The employment contract is continue
for an indefinite term. It can be terminated pursuant to § 11
of this Contract.
|
|
§ 2
Vertragsdauer
Der Arbeitsvertrag wird auf
unbestimmte Zeit abgeschlossen. Er ist nach Maßgabe von
§ 11 dieses Vertrages kündbar.
|
|
|
|
|
|
§ 3
Working Hours
Mr. Kittel undertakes to devote his entire
working capacity to the interests of the Employer and, if
necessary, to work beyond the regular working hours of the company.
This shall include working on Saturdays, Sundays and public
holidays and apply to business trips as well.
|
|
§ 3
Arbeitszeit
Herr Kittel ist verpflichtet, seine ganze
Arbeitskraft im Interesse des Arbeitgebers einzusetzen und, soweit
erforderlich, auch über die regelmäßige
betriebsübliche Arbeitszeit hinaus zu arbeiten. Dies
schließt auch Arbeit an Samstagen, Sonntagen und Feiertagen
ein und gilt auch für Geschäftsreisen.
|
|
|
|
|
|
§ 4
Remuneration
(1)
Mr. Kittel shall receive an annual fixed salary of
EUR 280,000.00 gross, payable in 12 equal installments at the
end of each month. It shall be paid in accordance with applicable
statutory tax and social insurance provisions to an account
stipulated by Mr. Kittel. The annual salary shall be reviewed
each calendar
|
|
§ 4
Vergütung
(1) Herr Kittel
erhält ein Jahresfestgehalt in Höhe von EUR 280.000,00
brutto, zahlbar in 12 gleichen Raten, jeweils zum Monatsende. Die
Auszahlung erfolgt bargeldlos unter Berücksichtigung der
steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Vorgaben auf ein
von Herrn Kittel
|
5
|
year and adjusted as
necessary. Mr. Kittel does not have an automatic entitlement
to an increase in his annual fixed salary.
(2) In addition to
the fixed salary in accordance with the above § 4
(1) Mr. Kittel shall be eligible to earn an annual
incentive under the prevailing Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive
Plan (“Incentive Plan”). The payment of an annual
incentive is subject to certain performance- or profit-related
goals being achieved. Such goals shall be based on the prevailing
conditions of the Incentive Plan. The payment of an annual
incentive is definitely subject to the employment relationship
still existing at the end of the fiscal year for which the annual
incentive is to be paid. The Incentive Plan can be amended or
terminated in its entirety with effect for the future provided
there is an objective reason therefore. The following are
considered to be objective reasons for an amendment or termination:
economic reasons on a company or group level or a basic change to
the remuneration system for Sauer-Danfoss group executive
officers.
(3)
Mr. Kittel is entitled to participate in
|
|
anzugebendes Konto. Das
Jahresfestgehalt wird kalenderjährlich auf seine
Angemessenheit hin überprüft und bei Bedarf angepasst.
Ein Anspruch von Herrn Kittel auf eine automatische Anhebung des
Jahresfestgehalts besteht nicht.
(2)
Zusätzlich zu dem Festgehalt nach vorstehendem § 4 Abs. 1
kann Herr Kittel einen jährlichen Bonus nach Maßgabe des
jeweils gültigen Sauer-Danfoss Inc. Omnibus Incentive Plan
(“Incentive Plan”) erhalten.
Die Zahlung eines Jahresbonus setzt die Erreichung bestimmter
leistungs- und/oder erfolgsabhängiger Ziele voraus, welche
sich nach den jeweils gültigen Bedingungen des Incentive Plan
richten. Die Zahlung eines Jahresbonus setzt in jedem Fall voraus,
dass das Anstellungsverhältnis am Ende des
Geschäftsjahres, für das der Jahresbonus gezahlt wird,
noch besteht. Der Incentive Plan kann mit Wirkung für die
Zukunft geändert oder auch vollständig widerrufen werden,
soweit hierfür ein sachlicher Grund gegeben ist. Als
sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf
kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder
Konzernebene oder eine grundlegende Änderung des
Vergütungssystems für Executive Officers der
Sauer-Danfoss Gruppe in Betracht.
|
6
|
the additional benefits generally
granted to all executive employees of the Sauer-Danfoss group, in
particular the long-term incentive plan for executive employees of
the Sauer-Danfoss group under the prevailing Sauer-Danfoss Inc.
Omnibus Incentive Plan, in accordance with the prevailing
provisions and conditions of such benefits. The Employer is
entitled to adjust these benefits with effect in the future or to
revoke them completely provided there are objective reasons
therefore. Objective reasons for amending or revoking may be
economic reasons on a company or group level, reasons associated
with Mr. Kittel’s conduct or poor performance of
Mr. Kittel, a basic change to the remuneration system for
executive employees of Sauer-Danfoss group, exit of the Employer
from the Sauer-Danfoss group or changes to the work or activity of
Mr. Kittel.
(4) The fixed
salary specified under (1) shall cover all work performed by
Mr. Kittel including any work performed outside the regular
company working hours (overtime), time spent traveling and any work
on Saturdays, Sundays and public holidays.
|
|
(3) Herr Kittel
ist berechtigt, an den allgemein für alle leitenden
Angestellten der Sauer-Danfoss Gruppe gewährten
zusätzlichen Leistungen, insbesondere an dem Long-Term
Incentive Plan für leitende Angestellte nach dem Sauer-Danfoss
Inc. Omnibus Incentive Plan , nach
Maßgabe der jeweils gültigen Regelungen und Bedingungen
für die jeweiligen Leistungen teilzunehmen. Der Arbeitgeber
behält sich vor, diese Leistungen mit Wirkung für die
Zukunft zu ändern oder auch vollständig zu widerrufen,
soweit hierfür ein sachlicher Grund gegeben ist. Als
sachlicher Grund für eine Änderung oder einen Widerruf
kommen wirtschaftliche Gründe auf Unternehmens- oder
Konzernebene, Gründe im Verhalten von Herrn Kittel, mangelnde
Leistungen von Herrn Kittel, die grundlegende Änderung des
Vergütungssystems für leitende Angestellte der
Sauer-Danfoss Gruppe, das Ausscheiden des Arbeitgebers aus dem
Konzernverbund oder Veränderungen des Aufgaben- oder
Tätigkeitsgebiets von Herrn Kittel in
Betracht.
(4) Mit dem
Festgehalt gemäß vorstehendem Abs. 1 sind alle
Leistungen von Herrn Kittel, einschließlich Tätigkeiten
außerhalb
|
7
|
|
|
der regelmäßigen
betriebsüblichen Arbeitszeit (Überstunden) sowie
Reisezeiten und die Arbeit an Samstagen, Sonn- und Feiertagen
abgegolten.
|
|
|
|
|
|
§ 5
Company Car
The Employer shall provide Mr. Kittel with
a company car in accordance with the applicable company car
regulations. The Employer shall bear the operating, service and
maintenance costs. Mr. Kittel may also use the company car for
private purposes free of charge. Any tax incurred on the non-cash
benefit for private use shall be borne by Mr. Kittel. When the
employment relationship ends Mr. Kittel shall return the
company car, vehicle documents and accessories without undue delay
to the Employer. Mr. Kittel shall not have any right of
retention with regard to the company car.
|
|
§ 5
Dienstwagen
Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird Herrn
Kittel vom Arbeitgeber ein Dienstwagen nach Maßgabe der
jeweils gültigen Firmenwagenrichtlinie zur Verfügung
gestellt. Betriebs-, Unterhalts- und Wartungskosten trägt der
Arbeitgeber. Herr Kittel ist berechtigt, den Dienstwagen auch zu
privaten Zwecken kostenlos zu nutzen. Alle mit der privaten Nutzung
anfallenden Steuern trägt Herr Kittel. Bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses hat Herr Kittel den Dienstwagen
unverzüglich nebst Fahrzeugpapieren und Zubehör an den
Arbeitgeber zurückzugeben. Ein Zurückbehaltungsrecht an
dem Dienstwagen steht Herrn Kittel nicht zu.
|
|
|
|
|
|
§ 6
Absence from Work / Sick pay
(1)
Mr. Kittel shall inform the Employer of any inability to work
or extension of an inability to work and the expected
|
|
§ 6
Arbeitsverhinderung / Entgeltfortzahlung bei
Krankheit
(1) Herr Kittel
ist verpflichtet, jede Arbeitsverhinderung oder Verlängerung
einer
|
8
|
length of absence irrespective of
the reason, i.e. on the first day of the inability to work before
the working day begins, and at the same time to inform the Employer
of any urgent work.
(2) In the event
of illness, Mr. Kittel shall submit a medical certificate
stating that he is unable to work and probable length of absence at
the latest by the third day of the illness. If the inability to
work lasts longer than stated on the medical certificate
Mr. Kittel shall inform the Employer and provide a further
medical certificate without undue delay. This requirement to
provide a medical certificate also applies when such continued
salary payments come to an end.
(3) The statutory
provisions of the Act on Continued Payment of Remuneration (
Entgeltfortzahlungsgesetz ) apply to the continued payment
of remuneration in the event of inability to work as a result of
illness. In as far as the inability to work lasts for more than the
statutory period for which remuneration is continued the Employer
shall pay Mr. Kittel a discretionary payment constituting the
difference between the net salary in accordance with
§ 4(1) of this contract received before the
inability to work commenced and the sickness benefit drawn by
Mr. Kittel with
|
|
Arbeitsverhinderung und ihre
voraussichtliche Dauer unabhängig von ihrem Grund
unverzüglich, d. h. am ersten Tag der Arbeitsverhinderung vor
Arbeitsbeginn, anzuzeigen, und dabei gleichzeitig auf etwaige
dringliche Arbeiten hinzuweisen.
(2) Bei einer
Erkrankung ist Herr Kittel verpflichtet, spätestens am dritten
Arbeitstag der Erkrankung eine ärztliche Bescheinigung
über die Arbeitsunfähigkeit sowie deren voraussichtliche
Dauer vorzulegen. Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger
als in der Bescheinigung angegeben, so hat Herr Kittel dies
unverzüglich anzuzeigen und eine Anschlussbescheinigung
vorzulegen. Diese Pflicht besteht auch im Anschluss an die
Beendigung einer etwaigen Entgeltfortzahlung.
(3) Für die
Entgeltfortzahlung bei Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit
gelten die gesetzlichen Bestimmungen nach dem
Entgeltfortzahlungsgesetz. Sofern die Arbeitsunfähigkeit
über den gesetzlichen Entgeltfortzahlungszeitraum hinaus
andauert, zahlt der Arbeitgeber Herrn Kittel freiwillig ab diesem
Zeitpunkt für die Dauer von längstens 30 Wochen, jedoch
nicht über den Zeitpunkt der Beendigung des
|
9
|
|
|
|
|
effect from this date for a period
of no more than 30 weeks, and not beyond the date of the end of the
employment relationship. If Mr. Kittel has private health
insurance the Employer shall pay the difference between the net
salary in accordance with § 4 (1) of this contract
drawn before the inability to work commenced and the sickness
allowance provided by the insurance company, but no more than the
difference to the amount which Mr. Kittel would receive from
the statutory health insurance scheme as sickness benefit if he
were insured with a statutory health insurance scheme.
(4) If
Mr. Kittel has a statutory right to demand compensation from a
third party who caused his incapacity to work, this right shall
pass to the Employer to the extent that the Employer pays
Mr. Kittel a salary and any employer contributions due thereon
to the statutory social insurance scheme. Mr. Kittel shall
provide the Employer without undue delay with whatever information
is necessary to assert such claims and shall cooperate in asserting
and enforcing them.
|
|
Arbeitsverhältnisses hinaus,
die Differenz zwischen dem vor Beginn der Arbeitsunfähigkeit
erzielten Nettogehalt nach § 4 Abs. 1 dieses Vertrages und dem
von Herrn Kittel bezogenen Krankengeld. Ist Herr Kittel privat
krankenversichert, zahlt der Arbeitgeber die Differenz zwischen dem
vor Beginn der Arbeitsunfähigkeit erzielten Nettogehalt nach
§ 4 Abs. 1 dieses Vertrages und dem versicherten
Krankentagegeld, höchstens jedoch die Differenz zu dem Betrag,
den Herr Kittel als Krankengeld aus der gesetzlichen
Krankenversicherung erhalten würde, wenn er gesetzlich
krankenversichert wäre.
(4) Kann Herr
Kittel aufgrund gesetzlicher Vorschriften von einem Dritten Ersatz
des Schadens verlangen, der ihm durch die Arbeitsunfähigkeit
entstanden ist, so geht dieser Anspruch insoweit auf den
Arbeitgeber über, als dieser Herrn Kittel Gehalt gewährt
und darauf entfallende vom Arbeitgeber zu tragende Beiträge
zur gesetzlichen Sozialversicherung abgeführt hat. Herr Kittel
ist verpflichtet, dem Arbeitgeber die zur Erhebung der
Ansprüche erforderlichen Auskünfte unverzüglich zu
erteilen und an der
|
10
|
|
|
Geltendmachung und Durchsetzung
mitzuwirken.
|
|
|
|
|
|
§ 7
Leave
(1)
Mr. Kittel shall have 30 days of leave per calendar
year.
(2) In the event
that the employment relationship begins or ends during the course
of a calendar year, the Employee shall be entitled to leave for
each full month on a pro rata basis to the extent that this exceeds
the statutory minimum.
(3) The timing of
the leave shall be determined taking into account the business
interests of the Employer in consultation with the Employee’s
direct superior.
|
|
§ 7
Urlaub
(1) Herr Kittel
erhält kalenderjährlich 30 Arbeitstage
Erholungsurlaub.
(2) Bei Beginn
und/oder Ende des Arbeitsverhältnisses im laufenden
Kalenderjahr erhält der Arbeitnehmer für jeden vollen
Monat anteilig Urlaub, soweit der Urlaub den gesetzlichen
Mindesturlaub übersteigt.
(3) Die zeitliche
Festlegung des Urlaubs hat unter Berücksichtigung der
geschäftlichen Belange des Arbeitgebers im Einvernehmen mit
dem nächsten Vorgesetzten zu erfolgen.
|
|
|
|
|
|
§ 8
Confidentiality / Business Documents
(1) The Employee
shall observe confidentiality regarding all confidential matters,
operating and business secrets and procedures which become known to
him during his employment; this shall apply to the period of the
employment relationship and the period thereafter. The
confidentiality obligation
|
|
§ 8
Verschwiegenheitspflicht / Geschäftsunterlagen
(1) Der
Arbeitnehmer verpflichtet sich, über alle vertraulichen
Angelegenheiten, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse sowie
Vorgänge, die ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kenntnis
gelangen, während und auch nach dem Ausscheiden aus
dem
|
11
|
shall also include the remuneration
agreed upon in this contract, operating and business secrets of
companies affiliated with the Employer and customers of the
Employer or of its affiliates.
(2) The Employee
shall not disclose documentation, documents, files (irrespective of
the medium on which they are saved) or items of any type whatsoever
to third parties any more than is necessary to fulfill the duties
set out in the employment contract. Any business documents
concerning the Employer and its interests are the property of the
Employer irrespective of the addressee; this also applies to any
other business items.
(3) On request,
but no later than the end of the employment relationship, the
Employee shall return all items, documentation, documents and files
(irrespective of the medium on which they are saved) and all copies
thereof to the Employer’s registered office. The Employee
shall return any items, documentation, documents and files
(irrespective of the medium on which they are saved) and any copies
thereof which he has received from the Employer’s customers
to the respective
|
|
Arbeitsverhältnis
Stillschweigen zu wahren. Die Verschwiegenheitspflicht erstreckt
sich auch auf die in diesem Vertrag vereinbarte Vergütung
sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse der mit dem
Arbeitgeber verbundenen Unternehmen sowie von Kunden des
Arbeitgebers oder mit dem Arbeitgeber verbundener
Unternehmen.
(2) Es ist dem
Arbeitnehmer untersagt, Unterlagen, Dokumente, Dateien (gleich
welchen Speichermediums) oder Gegenstände jeglicher Art
Dritten zur Verfügung zu stellen oder zugänglich zu
machen, soweit dies nicht zur Erfüllung der
arbeitsvertraglichen Aufgaben erforderlich ist. Alle den
Arbeitgeber und seine Interessen berührenden
Geschäftsunterlagen sind ohne Rücksicht auf den
Adressaten ebenso wie alle sonstigen Geschäftsstücke
Eigentum des Arbeitgebers.
(3) Der
Arbeitnehmer wird auf Verlangen sofort, spätestens aber bei
Beendigung des Arbeitsverhältnisse sämtliche im Eigentum
des Arbeitgebers stehenden Gegenstände, Unterlagen, Dokumente
und Dateien (gleich welchen Speichermediums) sowie sämtliche
Vervielfältigungen hiervon am Sitz des Arbeitgebers
herausgeben. Soweit dem Arbeitnehmer von Kunden des
|
12
|
customers immediately on request,
but no later than the end of the employment relationship. The
Employee shall provide the Employer with a list of all passwords,
write-protect codes, access codes and similar which he has used in
connection with his employment relationship immediately on request,
but no later than the day on which the employment relationship
comes to an end. The Employee shall have no retention rights
irrespective of legal grounds.
(4) On request,
but no later than at the end of the employment relationship, the
Employee shall delete any data or information saved on private
electronic data carriers concerning matters of the Employer or any
affiliated companies once he has returned these to the Employer in
accordance with (3).
|
|
Arbeitgebers Gegenstände,
Unterlagen, Dokumente oder Dateien (gleich welchen Speichermediums)
überlassen wurden, sind diese auf Verlangen sofort,
spätestens aber bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses,
an den jeweiligen Kunden herauszugeben. Der Arbeitnehmer wird dem
Arbeitgeber auf Verlangen sofort, spätestens aber am Tag der
Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Aufstellung aller von
ihm im Zusammenhang mit seinem Arbeitsverhältnis benutzten
Passwörter, Schreibschutzcodes, Zugangscodes, u. ä.
übergeben. Zurückbehal
|
|