Back to top

Exclusive Business Cooperation Agreement

Cooperation Agreement

Exclusive Business Cooperation Agreement | Document Parties: MOQIZONE HOLDING CORP | MoqiZone (Shanghai) Information Technology Company Limited | Shenzhen Alar Technology Limited You are currently viewing:
This Cooperation Agreement involves

MOQIZONE HOLDING CORP | MoqiZone (Shanghai) Information Technology Company Limited | Shenzhen Alar Technology Limited

. RealDealDocs™ contains millions of easily searchable legal documents and clauses from top law firms. Search for free - click here.
Title: Exclusive Business Cooperation Agreement
Date: 9/25/2009
Industry: Medical Equipment and Supplies     Sector: Healthcare

Exclusive Business Cooperation Agreement, Parties: moqizone holding corp , moqizone (shanghai) information technology company limited , shenzhen alar technology limited
50 of the Top 250 law firms use our Products every day

 

 



 


 

独家 业务合作协议

Exclusive Business Cooperation Agreement

 

本独家 业务合作协议(下称 协议 )由以下双方于 2009 9 25 日在中 华人民共和国(下称 中国 )北京市 签署。

This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on September 25, 2009 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”).

 

甲方:   摩地(上海)信息科技有限公司

 

地址:   上海市徐 汇區宜山路 900 号科技大厦 B 1007 200235

 

Party A:

MoqiZone (Shanghai) Information Technology Company Limited

Address:

Block B, Room 1007, Hi-Tech Building, Caohejing 900, Yishan Road, Shanghai

 

乙方:   深圳市明宣科技有限公司

地址:   深圳市福田区福田中心區 231-3 号深圳中心商 务大厦 1418

 

Party B:

Shenzhen Alar Technology Limited

Address:                Room 1418, Shenzhen Center Business Building, 231-3 Futian District, Shenzhen

 

 

甲方和乙方以下各称 一方 统称为 双方

Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.

 

鉴于:

Whereas,

 

1.

甲方是一家在中国注册的外商独 资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;

Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;

 

2.

乙方是一家在中国注册的内 资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事互联网内容供货商及增埴业务(以下称 营业务 );

Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and may engage in the business of Internet content and value added services provider approved by the relevant governmental authorities in China (collectively, the “Principal Business”);

 

3.

甲方同意利用其技 术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。

Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.

 

据此,甲方和乙方 经协商一致,达成如下协议:

Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:

 

 

 

 

1


 


 

1.

务提供

Services Provided by Party A

 

 

1.1

按照本 协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集成、产品研发和系统维护。

Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined from time to time by Party A, such as but not limited to technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance.

 

 

1.2

乙方接受甲方的咨 询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和 / 或服 务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方 可以与乙方 签署本协议第 1.3 条描述的某些 协议)为乙方提供本协议约定的服务和 / 或支持。

Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.

 

 

 

1.3 

务的提供方式

     Service Providing Methodology

 Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party   designated by Party A, which shall provide the specific contents, manner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.

 

 

1.3.2

为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。

To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B.

 

 

 

 

2


 


 

 

1.3.3

乙方特此向甲方授予一 项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订一份资产转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。

Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets of Party B, to the extent permitted under the PRC laws, at the lowest purchase price permitted by the PRC laws. In this case, the Parties shall enter into a separate assets transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.

 

2.

务的价格和支付方式

The Calculation and Payment of the Service Fees

双方同意,就甲方提供的服 务,乙方应将其净收入的 100% 的款 项支付给甲方作为服务费( 务费 )。服 务费应当按月支付;经甲方事先书面同意,服务费费率可以根据乙方的经营需要进行调整。乙方应于每月最后一天开始起算的 30 日内, (a) 向甲方提供乙方当月的管理 报表和经营数据,包括乙方在当月的净收入额( 每月净收入 ); (b) 每月净收入的 100% 支付 给甲方( 月付款 )。乙方 应于每个财政年度末的 90 日内, (a) 向甲方提供乙方在本 财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证; (b) 如果按照 经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付财务报表显示的月付款和实际支付的月付款总额之间差额。

Both Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay Party A fees (the “Service Fees”) equal to 100% of the net income of Party B.  The Service Fees shall be due and payable on a monthly basis; upon the prior written consent by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted pursuant to the operational needs of Party B.  Within 30 days after the end of each month, Party B shall (a) deliver to Party A the management accounts and operating statistics of Party B for such month, including the net income of Party B during such month (the “Monthly Net Income”), and (b) pay 100% of such Monthly Net Income to Party A (each such payment, a “Monthly Payment”).  Within ninety (90) days after the end of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A equal to the shortfall, if any, of the aggregate net income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements, as compared to the aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year.

 

3.

识产权和保密条款

Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses

 

 

3.1

甲方 对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和 / 或申 请,提 供所有适当的 协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和 / 或完善 对甲方此等知识产权权利的保护。

 

 

 

 

3


 

 

 

Party A shall have exclusive and proprietary rights and interests in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.

 

 

3.2

双方承 认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。Ö


 
SITE SEARCH

AGREEMENTS / CONTRACTS

Document Title:

Entire Document: (optional)

Governing Law:(optional)


Try our advanced search >>
 

CLAUSES

Search Contract Clauses >>

Browse Contract Clause Library>>

Get Email Updates
Email:
This is only a partial view of this document. We have millions of legal documents and clauses drafted by top law firms. learn more search for free browse for free learn more