Back to top

AMENDMENT NO. 1 TO AGREEMENT AND PLAN OF MERGER, REORGANIZATION AND CONSOLIDATION

Agreement and Plan of Merger

AMENDMENT NO. 1 TO AGREEMENT AND PLAN OF MERGER,
REORGANIZATION AND CONSOLIDATION | Document Parties: Noble Cayman Acquisition Ltd You are currently viewing:
This Agreement and Plan of Merger involves

Noble Cayman Acquisition Ltd

. RealDealDocs™ contains millions of easily searchable legal documents and clauses from top law firms. Search for free - click here.
Title: AMENDMENT NO. 1 TO AGREEMENT AND PLAN OF MERGER, REORGANIZATION AND CONSOLIDATION
Governing Law: Delaware     Date: 2/4/2009
Industry: Oil Well Services and Equipment     Sector: Energy

AMENDMENT NO. 1 TO AGREEMENT AND PLAN OF MERGER,
REORGANIZATION AND CONSOLIDATION, Parties: noble cayman acquisition ltd
50 of the Top 250 law firms use our Products every day
Table of Contents

Exhibit 2.2

AMENDMENT NO. 1 TO AGREEMENT AND PLAN OF MERGER,
REORGANIZATION AND CONSOLIDATION

     AMENDMENT NO. 1, dated as of February 4, 2009 (this “Amendment”), to the Agreement and Plan of Merger, Reorganization and Consolidation (the “Agreement”) dated as of December 19, 2008 among Noble Corporation, a company organized under the laws of the Cayman Islands (“Noble-Cayman”), Noble Corporation, a Swiss corporation and a direct, wholly-owned subsidiary of Noble-Cayman (“Noble-Switzerland”), and Noble Cayman Acquisition Ltd., a company organized under the laws of the Cayman Islands and a direct, wholly-owned subsidiary of Noble-Switzerland.

R E C I T A L S

     WHEREAS, the parties hereto are parties to the Agreement, pursuant to which, upon the terms and subject to the conditions set forth therein, the parties intend to effect the Transaction (as defined therein) whereby the corporate structure of Noble-Cayman and its subsidiary companies will be reorganized such that Noble-Switzerland will become the parent holding company of Noble-Cayman; and

     WHEREAS, the parties hereto wish to amend the Agreement as provided herein in order to (i) revise the proposed form of Articles of Association of Noble-Switzerland attached as Exhibit A to the Agreement, such that the Articles of Association of Noble-Switzerland, as so amended, shall be substantially in the form set forth in Annex A attached hereto and (ii) revise Section 7.4 of the Agreement to provide greater flexibility to Noble-Switzerland and Noble-Cayman in establishing the timing and terms of any guarantee or assumption by Noble-Switzerland of indebtedness or other obligations of Noble-Cayman or its subsidiaries

     NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and of the covenants and agreements contained herein, and of other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto hereby agree that, effective as of the date of this Amendment, the Agreement shall be amended as follows:

ARTICLE I

DEFINITIONS

          Section 1.1 Definitions . Unless otherwise defined herein, capitalized terms used in this Amendment shall have the respective meaning ascribed to such terms in the Agreement.

ARTICLE II

AMENDMENTS TO THE AGREEMENT

          Section 2.1 Amendment to Exhibit A to the Agreement . The form of Articles of Association of Noble-Switzerland attached hereto as Annex A shall replace the existing Exhibit A to the Agreement.

 


Table of Contents

          Section 2.2 Amendment to Section 7.4 of the Agreement. Section 7.4 of the Agreement is hereby deleted in its entirety and replaced with the following:

          “Section 7.4 Guarantee. Noble-Switzerland agrees to guarantee or assume such existing indebtedness or other obligations of Noble-Cayman or any subsidiary of Noble-Cayman, including but not limited to under credit facilities of Noble-Cayman, on such terms and at such time, all as Noble-Cayman and Noble-Switzerland shall mutually agree.”

ARTICLE III

GENERAL PROVISIONS

          Section 3.1 Effect on the Agreement . The Agreement shall remain in full force and effect and, as amended by this Amendment, is hereby ratified and affirmed in all respects. On and after the date hereof, each reference in the Agreement to “this Agreement,” “herein,” “hereunder” or words of similar import shall mean and be a reference to the Agreement as amended by this Amendment.

          Section 3.2 Assignment; Binding Effect; Benefit . Neither this Amendment nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any of the parties hereto (whether by operation of law or otherwise) without the prior written consent of the other parties. Subject to the preceding sentence, this Amendment shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and assigns. Nothing in this Amendment, expressed or implied, is intended to confer on any person other than the parties hereto or their respective successors, executors, administrators and assigns any rights, remedies, obligations or liabilities under or by reason of this Amendment.

          Section 3.3 Governing Law . Except to the extent that the laws of the jurisdiction of organization of any party hereto, or any other jurisdiction, are mandatorily applicable to the Transaction or to matters arising under or in connection with this Amendment, this Amendment shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Delaware without regard to its rules of conflict of laws.

          Section 3.4 Counterparts . This Amendment may be executed by the parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed and delivered shall be an original, but all such counterparts shall together constitute one and the same instrument. Each counterpart may consist of a number of copies hereof each signed by less than all, but together signed by all of the parties hereto.

          Section 3.5 Headings . Headings of the Articles and Sections of this Amendment are for the convenience of the parties only and shall be given no substantive or interpretative effect whatsoever.

          Section 3.6 Severability . Any term or provision of this Amendment which is invalid or unenforceable in any jurisdiction shall, as to that jurisdiction, be ineffective to the extent of such invalidity or unenforceability without rendering invalid or unenforceable the remaining terms and provisions of this Amendment or affecting the validity or enforceability of any of the terms or provisions of this Amendment in any other jurisdiction. If any provision of this Amendment is so broad as to be unenforceable, the provision shall be interpreted to be only so broad as is enforceable.

2


Table of Contents

     IN WITNESS WHEREOF, Noble-Cayman, Noble-Switzerland and Noble-Acquisition have caused this Amendment to be signed by their respective directors or officers thereunto duly authorized, all as of the date first written above.

 

 

 

 

 

 

NOBLE CORPORATION,
a company organized under the laws of the Cayman
Islands
 

 

 

By:  

/s/ Julie Robertson  

 

 

 

Julie Robertson  

 

 

 

Executive Vice President and Corporate Secretary 

 

 

 

NOBLE CORPORATION,
a Swiss corporation
 

 

 

By:  

/s/ Alan Hay  

 

 

 

Alan Hay 

 

 

 

Director 

 

 

 

NOBLE CAYMAN ACQUISITION LTD.,
a company organized under the laws of the Cayman
Islands
 

 

 

By:  

/s/ Thomas L. Mitchell  

 

 

 

Thomas L. Mitchell 

 

 

 

Director 

 

 

3


Table of Contents

 

Annex A

 

 

 

 

 

 

Statuten
der
Noble Corporation
mit Sitz in Baar

 

Articles of Association
of
Noble Corporation
with registered office in Baar

 

 

 

 

I. Allgemeine Bestimmungen

 

I. General Provisions

 

 

 

Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer

 

Article 1: Corporate Name, Registered Office, Duration

 

 

 

Unter der Firma

Noble Corporation

 

Under the corporate name

Noble Corporation

 

 

 

besteht eine Aktiengesellschaft (die “ Gesellschaft ”) gemäss Artikel. 620 ff. des Schweizerischen Obligationenrechts (“ OR ”) mit Sitz in Baar, Kanton Zug, Schweiz.

 

a company (the “ Company ”) exists pursuant to article 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (“ CO ”) with its registered office in Baar, Canton of Zug, Switzerland.

 

 

 

Artikel 2: Zweck

 

Article 2: Purpose

 

 

 

1 Der Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung, die Verwertung und die Veräusserung von direkten und indirekten Beteiligungen an Unternehmen im In- und Ausland, insbesondere, Unternehmen, die in der Erkundung und Förderung von Bodenschätzen, wie der Erbringung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit Offshore Bohrungen nach Öl und Naturgas, Dienstleistungen im Zusammenhang mit Arbeitsverträgen für Bohrdienstleistungen tätig sind, Ingenieur- und Beratungsdienstleistungen erbringen und die Finanzierung für solche Zwecke bereitstellen.

 

1 The purpose of the Company is to acquire, hold, manage, exploit and sell, directly or indirectly, participations in Swiss and foreign businesses, in particular, but without limitation, in businesses that are involved in the exploration for and production of natural resources, such as offshore contract drilling of oil and natural gas wells, labor contract drilling services and engineering and consulting services, and to provide financing for this purpose.

 

 

 

2 Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten und Grundstücke und gewerbliche Schutzrechte im In- und Ausland erwerben, halten, verwalten, hypothekarisch belasten und veräussern.

 

2 The Company may set up branch offices and subsidiaries in Switzerland and abroad and may acquire, hold, manage, mortgage and sell real estate and intellectual property rights in Switzerland and abroad.

 

 

 

3 Die Gesellschaft kann jede Art von finanzieller Unterstützung für und an Gruppengesellschaften gewähren, einschliesslich der Leistung von Garantien. Die Gesellschaft kann alle kommerziellen Tätigkeiten ausüben, welche direkt oder indirekt mit dem Zweck der Gesellschaft im Zusammenhang stehen, und alle Massnahmen ergreifen, die den Gesellschaftszweck angemessen zu fördern scheinen oder mit diesem im Zusammenhang stehen.

 

3 The Company may provide any kind of financial assistance, including guarantees, to and for group companies. The Company may engage in any type of commercial activity that is directly or indirectly related to its purpose and take any measures it determines appropriate to promote the purpose of the Company, or that are connected with its purpose.


A-1


Table of Contents

 

 

 

Artikel 3: Dauer

 

Article 3: Duration

 

 

 

Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.

 

The duration of the Company is unlimited.

 

 

 

II. Aktienkapital

 

II. Share Capital

 

 

 

Artikel 4: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art

 

Article 4: Number of Shares, Par Value, Type

 

 

 

Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt Schweizer Franken [ l ], eingeteilt in [ l ] voll liberierte Namenaktien. Jede Namenaktie hat einen Nennwert von Schweizer Franken [ l ] (jede Namenaktie nachfolgend bezeichnet als “ Aktie ” bzw. zusammen die “ Aktien ”).

 

The share capital of the Company is Swiss Francs [ l ] and is divided into [ l ] fully paid-up registered shares. Each registered share has a par value of Swiss Francs [ l ] (each such registered share hereinafter a “ Share ” and collectively the “ Shares ”).

 

 

 

Artikel 5: Anerkennung der Statuten

 

Article 5: Recognition of Articles

 

 

 

Jede Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die Anerkennung der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich ein.

 

Any exercise of shareholders’ rights automatically comprises recognition of the version of these Articles of Association in force at the time.

 

 

 

Artikel 6: Genehmigtes Aktienkapital

 

Article 6: Authorized Share Capital

 

 

 

1 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, das Aktienkapital jederzeit bis spätestens zum [ l ], im Maximalbetrag von Schweizer Franken [ l ] durch Ausgabe von höchstens [ l ] vollständig zu liberierenden Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] zu erhöhen. Eine Erhöhung des Aktienkapitals (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch eine Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden Angebots an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen ist zulässig.

 

1 The Board of Directors is authorized to increase the share capital no later than [ l ], by a maximum amount of Swiss Francs [ l ] by issuing a maximum of [ l ] fully paid-up Shares with a par value of Swiss Francs [ l ] each. An increase of the share capital (i) by means of an offering underwritten by a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party or third parties, followed by an offer to the then-existing shareholders of the Company, and (ii) in partial amounts, shall be permissible.

 

 

 

2 Der Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien, deren Ausgabepreis, die Art der Liberierung , den Beginn der Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der Bezugsrechte sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht ausgeübt wurden, fest. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt worden sind, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.

 

2 The Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue price, the manner in which the new Shares have to be paid-up, the date from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the exercise of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights that have not been exercised. The Board of Directors may allow the preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place such rights or Shares, the preemptive rights of which have not been exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the Company.

 

 

 

3 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre aus wichtigen Gründen zu entziehen oder zu beschränken und Dritten zuzuweisen, insbesondere:

 

3 The Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive rights of the shareholders and to allot them to third parties for important reasons, including:

 

 

 

(a)    wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; oder

 

(a)    if the issue price of the new Shares is determined by reference to the market price; or


A-2


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

(b)    für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft; oder

 

(b)    for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or participations, or for the financing or refinancing of any of such transactions, or for the financing of new investment plans of the Company; or

 

 

 

(c)    zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises in bestimmten Finanz- oder Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen Partnern, oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen; oder

 

(c)    for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in certain financial or investor markets, for purposes of the participation of strategic partners, or in connection with the listing of new Shares on domestic or foreign stock exchanges; or

 

 

 

(d)    für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) von bis zu 20% der zu platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder

 

(d)    for purposes of granting an over-allotment option (Greenshoe) of up to 20% of the total number of Shares in a placement or sale of Shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or

 

 

 

(e)    für die Beteiligung von:

 

(e)    for the participation of:

 

 

 

i.      Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung und Mitarbeitern, die für die Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft tätig sind, vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (e)(i) ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken [ l ], eingeteilt in zehn Millionen vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] nicht übersteigt; und

 

i.      members of the Board of Directors, members of the executive management and employees of the Company or any of its group companies, always provided that the total amount of such Shares to be issued under this clause (e)(i) shall not exceed Swiss Francs [ l ], divided into ten million fully paid-up Shares, with a par value of Swiss Francs [ l ]; and

 

 

 

ii.     Vertragspartnern oder Beratern oder anderen Personen, die für die Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft Leistungen erbringen, vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung(e)(ii) ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken [ l ], eingeteilt in eine Million vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] nicht übersteigt; oder

 

ii.     contractors or consultants of the Company or any of its group companies or any other persons performing services for the benefit of the Company or any of its group companies, always provided that the total amount of such Shares to be issued under this clause (e)(ii) shall not exceed Swiss Francs [ l ], divided into one million fully paid-up Shares, with a par value of Swiss Francs [ l ]; or


A-3


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

(f)    wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als 15% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft (die eigenen Aktien der Gesellschaft davon ausgenommen) auf sich vereinigt hat, ohne den übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot zu unterbreiten; oder zur Abwehr eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat, weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair beurteilt hat.

 

(f)    following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 15% of the share capital registered in the Commercial Register (excluding treasury shares) without having submitted to the other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors, or for the defense of an actual, threatened or potential takeover bid, in relation to which the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended to the shareholders acceptance on the basis that the Board of Directors has not found the takeover bid to be fair to the shareholders from a financial point of view.

 

 

 

4 Die neuen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss Artikel 9 und 10 dieser Statuten.

 

4 The new Shares shall be subject to the limitations for registration in the share register pursuant to Articles 9 and 10 of these Articles of Association.

 

 

 

Artikel 7: Bedingtes Aktienkapital

 

Article 7: Conditional Share Capital

 

 

 

1 Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens [ l ] voll zu liberierenden Aktien im Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] um höchstens Schweizer Franken [ l ] erhöhen durch:

 

1 The share capital may be increased in an amount not to exceed Swiss Francs [ l ] through the issuance of up to [ l ] fully paid-up Shares with a par value of Swiss Francs [ l ] per Share through:

 

 

 

(a)    die Ausübung von Wandel-, Tausch-, Options-, Bezugs- oder ähnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien (nachfolgend die “ Umwandlungsrechte ”), welche Dritten oder Aktionären im Zusammenhang mit auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten neu oder bereits begebenen Anleihensobligationen, Optionen, Warrants oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder neuen oder bereits bestehenden vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft, einer ihrer Gruppengesellschaften oder ihrer Rechtsvorgänger eingeräumt werden (nachfolgend zusammen, “ die mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ”); dabei darf der Gesamtbetrag der ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken [ l ], eingeteilt in [ l ] vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] nicht übersteigen; und/oder

 

(a)    the exercise of conversion, exchange, option, warrant or similar rights for the subscription of Shares (hereinafter the “ Rights ”) granted to third parties or shareholders in connection with bonds, options, warrants or other securities newly or already issued in national or international capital markets or new or already existing contractual obligations by or of the Company, one of its group companies, or any of their respective predecessors (hereinafter collectively, the “ Rights-Bearing Obligations ”); the total amount of Shares that may be issued under such Rights shall not exceed Swiss Francs [ l ], divided into [ l ] fully paid-up Shares with a par value of Swiss Francs [ l ] per Share; and/or;


A-4


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

(b)    die Ausgabe von mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen an:

 

(b)    the issuance of Rights-Bearing Obligations granted to:

 

 

 

i.      die Mitglieder des Verwaltungsrates, Mitglieder der Geschäftsleitung und Arbeitnehmer, die für die Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft tätig sind; vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (b)(i) ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken [ l ], eingeteilt in fünf Millionen vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] nicht übersteigt; oder

 

i.      the members of the Board of Directors, members of the executive management and employees of the Company or any of its group companies, always provided that the total amount of such Shares to be issued under this clause (b)(i) shall not exceed Swiss Francs [ l ], divided into five million fully paid-up Shares, with a par value of Swiss Francs [ l ]; or

 

 

 

ii.     Vertragspartner oder Berater oder andere Personen, die für die Gesellschaft oder eine Gruppengesellschaft Leistungen erbringen, vorausgesetzt, dass der Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (b)(ii) ausgegebenen Aktien einen Betrag von Schweizer Franken [ l ], eingeteilt in eine Million vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [ l ] nicht übersteigt.

 

ii.     contractors or consultants of the Company or any of its group companies or any other persons providing services to the Company or its group companies, always provided that the total amount of such Shares to be issued under this clause (b)(ii) shall not exceed Swiss Francs [ l ], divided into one million fully paid-up Shares, with a par value of Swiss Francs [ l ].

 

 

 

2 Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen durch die Gesellschaft oder eine ihrer Gruppengesellschaften aus wichtigen Gründen zu beschränken oder aufzuheben, falls (1) die Ausgabe zum Zwecke der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, für Beteiligungen oder zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung derartiger Transaktionen oder (2) die Ausgabe auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt.

 

2 The Board of Directors shall be authorized to withdraw or limit the preferential subscription rights in connection with the issuance by the Company, one of its group companies or any of their respective predecessors of Rights-Bearing Obligations for important reasons, including if (1) the issuance is for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or participations, or for the financing or refinancing of any of such transactions or (2) the issuance occurs in national or international capital markets or through a private placement.

 

 

 

3 Wird das Vorwegzeichnungsrecht durch den Verwaltungsrat beschränkt oder aufgehoben, gilt Folgendes:

 

3 If the Board of Directors limits or withdraws the preferential subscription right, then the following shall apply:

 

 

 

(a)    Die mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen sind zu den jeweils marktüblichen Bedingungen auszugeben oder einzugehen; und

 

(a)    the Rights-Bearing Obligations shall be issued or entered into at market conditions; and

 

 

 

(b)    der Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige Ausübungspreis der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ist unter Berücksichtigung jeweils marktüblichen Bedingungen im Zeitpunkt der Ausgabe der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen festzusetzen; und

 

(b)    the conversion, exchange or exercise price of the Rights-Bearing Obligations shall be set at market conditions prevailing at the date on which the Rights-Bearing Obligations are issued; and


A-5


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

(c)    die Umwandlungsrechte sind höchstens während 30 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der Ausgabe der betreffenden mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ausübbar.

 

(c)    the Rights may only be exercised during a maximum period of 30 years from the date of the issuance of the relevant Rights-Bearing Obligation.

 

 

 

4 Im Zusammenhang mit der Ausübung von Umwandlungsrechten in Aktien, ist das Bezugsrecht der Aktionäre entsprechend den Bedingungen der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Ausübung der Wandel-, Tausch- oder anderer Ausübungsrechte ausgegeben werden, sind die jeweiligen Inhaber der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen berechtigt. Die Bedingungen der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen sind unter Berücksichtigung von Artikel 7 Absatz 3 dieser Statuten durch den Verwaltungsrat festzulegen.

 

4 The preemptive rights of the shareholders shall be excluded in connection with the conversion, exchange or exercise of such Rights into Shares pursuant to the terms of the relevant Rights-Bearing Obligation. The then current owners of such Rights-Bearing Obligation shall be entitled to subscribe for the new Shares issued upon conversion, exchange or exercise of the related Right. The conditions of the Rights-Bearing Obligations shall be determined by the Board of Directors, subject to Article 7 para. 3 of these Articles of Association.

 

 

 

5 Das Vorwegzeichnungsrecht wie auch das Bezugsrecht der Aktionäre ist bei der Ausgabe von mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen gemäss Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten, oder bei Ausgabe neuer Aktien infolge Ausübung solcher Umwandlungsrechte ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien oder mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen an die in Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten genannten Personen erfolgt gemäss einem oder mehreren Beteiligungsplänen der Gesellschaft. Die Ausgabe von Aktien an die in Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten genannten Personen kann zu einem Preis erfolgen, der unter dem Kurs der Börse liegt, an der die Aktien gehandelt werden, muss aber mindestens zum Nennwert erfolgen

 

5 The preferential subscription rights and preemptive rights of the shareholders shall be excluded in connection with the issuance of any Rights-Bearing Obligations pursuant to Article 7 para. 1(b) of these Articles of Association or, upon exercise of the Rights, the newly issued Shares. Shares or Rights-Bearing Obligations may be issued to any of the persons referred to in Article 7 para. 1(b) of these Articles of Association in accordance with one or more benefit or incentive plans of the Company. Shares may be issued to any of the persons referred to in Article 7 para. 1(b) of these Articles of Association at a price lower than the current market price quoted on any securities exchange on which the Shares are traded, but at least at par value.

 

 

 

6 Die Aktien, welche über die Ausübung von Umwandlungsrechten erworben werden, unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss Artikel 9 und 10 dieser Statuten.

 

6 The Shares acquired through the exercise of Rights shall be subject to the limitations for registration in the share register pursuant to Articles 9 and 10 of these Articles of Association.

 

 

 

Artikel 8: Aktienzertifikate

 

Article 8: Share Certificates

 

 

 

1 Ein Aktionär hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe eines Aktienzertifikates, wenn der Verwaltungsrat die Ausgabe von Aktienzertifikaten beschliesst. Aktienzertifikate werden in der vom Verwaltungsrat festgelegten Form ausgegeben. Ein Aktionär kann jederzeit eine Bescheinigung über die Anzahl der von ihm gehaltenen Aktien verlangen.

 

1 A shareholder shall be entitled to a Share certificate only if the Board of Directors resolves that Share certificates shall be issued. Share certificates, if any, shall be in such form as the Board of Directors may determine. A shareholder may at any time request an attestation of the number of Shares held by it.

 

 

 

2 Die Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe und Aushändigung von Zertifikaten verzichten und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos annullieren.

 

2 The Company may dispense with the obligation to issue and deliver certificates, and may, with the consent of the shareholder, cancel without replacement issued certificates delivered to the Company.


A-6


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

3 Nicht-verurkundete Aktien und die damit verbundenen Rechte können nur durch schriftliche Zession übertragen werden. Eine solche Zession bedarf zur Wirksamkeit gegenüber der Gesellschaft der Anzeige an die Gesellschaft. Werden nicht-verurkundete Aktien im Auftrag des Aktionärs von einem Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder einer ähnlichen Gesellschaft verwaltet (der “ Transfer Agent ”), so können diese Aktien und die damit verbundenen Rechte nur unter Mitwirkung des Transfer Agenten übertragen werden.

 

3 Uncertificated Shares and the uncertificated rights deriving from them may only be transferred by written assignment, such assignment being valid only if the Company is notified. If uncertificated Shares are administered on behalf of a shareholder by a transfer agent, trust company, bank or similar entity (the “ Transfer Agent ”), such Shares and the rights deriving from them may be transferred only with the cooperation of the Transfer Agent.

 

 

 

4 Werden nicht-verurkundete Aktien zugunsten von einer anderen Zivilrechtlichen Person als dem Transfer Agenten verpfändet, so ist zur Gültigkeit der Verpfändung eine Anzeige an den Transfer Agenten erforderlich.

 

4 If uncertificated Shares are pledged in favor of any Person other than the Transfer Agent, notification to such Transfer Agent shall be required for the pledge to be effective.

 

 

 

5 Für den Fall, dass die Gesellschaft beschliesst, Aktienzertifikate auszugeben und auszuhändigen, müssen die Aktienzertifikate die Unterschrift(en) von einem oder mehreren zeichnungsberechtigten Personen tragen. Mindestens eine dieser Personen muss ein Mitglied des Verwaltungsrates sein. Faksimile-Unterschriften sind erlaubt.

 

5 If the Company decides to issue and deliver Share certificates, the Share certificates shall bear the signature(s) of one or more duly authorized signatories of the Company, at least one of which shall be a member of the Board of Directors. These signatures may be facsimile signatures.

 

 

 

6 Die Inhaber von Aktienzertifikaten haben der Gesellschaft den Verlust, Diebstahl, die Zerstörung oder Beschädigung von Zertifikaten unverzüglich zu melden. Die Gesellschaft kann an solche Inhaber gegen Aushändigung des beschädigten Zertifikates, oder gegen ausreichenden Nachweis eines Verlustes, Diebstahls oder der Zerstörung, neue Zertifikate ausgeben. Der Verwaltungsrat, ein von diesem eingesetzter Ausschuss, oder der Transfer Agent können in ihrem freien Ermessen vom Eigentümer des verlorenen, gestohlenen oder zerstörten Zertifikates, oder, im Fall einer Zivilrechtlichen Person, von deren gesetzlichem Vertreter verlangen, dass diese der Gesellschaft einen Schuldschein im Betrag und mit Sicherheiten ausgestaltet wie vom Verwaltungsrat, einem von diesem eingesetzten Ausschuss oder dem Transfer Agent verlangt übergibt, der es erlaubt, die Gesellschaft und den Transfer Agent für sämtliche Ansprüche zu entschädigen, die sich im Zusammenhang mit dem behaupteten Verlust, Diebstahl oder der Zerstörung eines solchen Zertifikates oder mit der Ausgabe eines neuen Zertifikates ergeben können.

 

6 The holder of any Share certificate(s) shall immediately notify the Company of any loss, theft, destruction or mutilation of any such certificate(s); the Company may issue to such holder a new certificate upon the surrender of the mutilated certificate or, in the case of loss, theft or destruction of the certificate, upon satisfactory proof of such loss, theft or destruction; the Board of Directors, or a committee designated thereby, or the Transfer Agent, may, in their discretion, require the owner of the lost, stolen or destroyed certificate, or such Person’s legal representative, to give the Company a bond in such sum and with such surety or sureties as they may direct to indemnify the Company and said Transfer Agent against any claim that may be made on account of the alleged loss, theft or destruction of any such certificate or the issuance of such new certificate.


A-7


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

7 Der Verwaltungsrat ist berechtigt, zusätzliche Regelungen und Anordnungen zu treffen, die er im Zusammenhang mit der Ausgabe und Übertragung von Zertifikaten über Aktien verschiedener Kategorien als zweckdienlich erachtet. Er kann im Zusammenhang mit der Ausgabe neuer Aktienzertifikate als Ersatz für verloren gegangene, gestohlene, zerstörte oder beschädigte Zertifikate geeignete Regelungen erlassen und Massnahmen ergreifen.

 

7 The Board of Directors may make such additional rules and regulations as it may deem expedient concerning the issue and transfer of certificates representing Shares of each class of the Company and may make such rules and take such action as it may deem expedient concerning the issue of certificates in lieu of certificates claimed to have been lost, destroyed, stolen or mutilated.

 

 

 

8 Die Gesellschaft kann in jedem Fall Aktienzertifikate ausgeben, die mehr als eine Aktie verkörpern.

 

8 The Company may in any event issue Share certificates representing more than one Share.

 

 

 

Artikel 9: Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees

 

Article 9: Share Register, Restrictions on Registration, Nominees

 

 

 

1 Die Gesellschaft selbst oder ein von ihr beauftragter Dritter führt ein Aktienbuch. Darin werden die Eigentümer und Nutzniesser der Aktien sowie Nominees mit Namen und Vornamen, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei Rechtseinheiten mit Firma und Sitz) eingetragen. Ändert eine im Aktienbuch eingetragene Zivilrechtliche Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle schriftlichen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch eingetragenen Zivilrechtlichen Personen als rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.

 

1 The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register that lists the surname, first name, address and citizenship (or the name and registered office for legal entities) of the owners and usufructuaries of the Shares as well as the nominees. A Person recorded in the share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification shall have occurred, all written communication from the Company to Persons of record shall be deemed to have validly been made if sent to the address recorded in the share register.

 

 

 

2 Ein Erwerber von Aktien wird auf Gesuch als Aktionär mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, vorausgesetzt, dass ein solcher Erwerber auf Aufforderung durch die Gesellschaft ausdrücklich erklärt, die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Der Verwaltungsrat kann Nominees, welche Aktien im eigenen Namen aber auf fremde Rechnung halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch der Gesellschaft eintragen. Der Verwaltungsrat kann Kriterien für die Billigung solcher Nominees als Aktionäre mit Stimmrecht festlegen. Die an den Aktien wirtschaftlich Berechtigten, welche die Aktien über einen Nominee halten, üben Aktionärsrechte mittelbar über den Nominee aus.

 

2 An acquirer of Shares shall be recorded upon request in the share register as a shareholder with voting rights; provided, however, that any such acquirer upon request of the Company expressly declares to have acquired the Shares in its own name and for its own account. The Board of Directors may record nominees who hold Shares in their own name, but for the account of third parties, as shareholders of record in the share register of the Company. The Board of Directors may set forth the relevant requirements for the acceptance of nominees as shareholders with voting rights. Beneficial owners of Shares who hold Shares through a nominee exercise the shareholders’ rights through the intermediation of such nominee.

 

 

 

3 Sollte der Verwaltungsrat die Eintragung eines Aktionärs als Aktionär mit Stimmrecht ablehnen, muss dem Aktionär diese Ablehnung innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt des Eintragungsgesuches mitgeteilt werden. Aktionäre, die nicht als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt wurden, sind als Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch einzutragen.

 

3 If the Board of Directors refuses to register a shareholder as a shareholder with voting rights, it shall notify the shareholder of such refusal within 20 days upon receipt of the application. Non-recognized shareholders shall be entered in the share register as shareholders without voting rights.


A-8


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

4 Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionärs dessen Eintragung im Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf das Datum der Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene muss über die Streichung sofort informiert werden.

 

4 After hearing the registered shareholder concerned, the Board of Directors may cancel the registration of such shareholder as a shareholder with voting rights in the share register with retroactive effect as of the date of registration if such registration was made based on false or misleading information. The relevant shareholder shall be informed promptly of the cancellation.

 

 

 

5 Sofern die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert ist, ist es der Gesellschaft mit Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Artikels 9 gestattet, die in der jeweiligen Rechtsordnung geltenden Vorschriften und Normierungen anzuwenden.

 

5 In case the Company is listed on any foreign stock exchange, the Company is permitted to comply with the relevant rules and regulations that are applied in that foreign jurisdiction with regard to the subject of this Article 9.

 

 

 

Artikel 10: Rechtsausübung

 

Article 10: Exercise of Rights

 

 

 

1 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.

 

1 The Company shall only accept one representative per Share.

 

 

 

2 Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser der Aktien oder Nominee jeweils nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie diese Zivilrechtliche Person mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.

 

2 Voting rights and rights derived from them may be exercised in relation to the Company by a shareholder, usufructuary of Shares or nominee only to the extent that such Person is recorded in the share register with the right to exercise his voting rights.

 

 

 

III. Organe und Organisation der Gesellschaft

 

III. Corporate Bodies and Organization of the Company

 

 

 

Artikel 11: Gesellschaftsorgane

 

Article 11: Corporate Bodies

 

 

 

Die Organe der Gesellschaft sind:

 

The corporate bodies are:

 

 

 

(a)    die Generalversammlung;

 

(a)    the General Meeting of Shareholders;

 

 

 

(b)    der Verwaltungsrat;

 

(b)    the Board of Directors;

 

 

 

(c)    die Revisionsstelle; und

 

(c)    the auditor; and

 

 

 

(d)    zusätzliche, durch den Verwaltungsrat im Rahmen des Organisationsreglements bestellte Gremien.

 

(d)    additional bodies as may be established by the Board of Directors in accordance with the By-Laws.

 

 

 

A. Generalversammlung

 

A. General Meeting of the Shareholders

 

 

 

Artikel 12: Befugnisse

 

Article 12: Authority

 

 

 

1 Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft.

 

1 The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Der Generalversammlung stehen die folgenden unübertragbaren Befugnisse zu:

 

2 The following powers shall be vested exclusively in the General Meeting of Shareholders:

 

 

 

(a)    die Festsetzung und Änderung der Statuten;

 

(a)    the adoption and amendment of these Articles of Association;


A-9


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

(b)    die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;

 

(b)    the election of the members of the Board of Directors and the auditor;

 

 

 

(c)    die Genehmigung des Jahresberichtes und der Konzernrechnung;

 

(c)    the approval of the annual report and the consolidated financial statements of the Company;

 

 

 

(d)    die Genehmigung der Jahresrechnung der Gesellschaft, sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende;

 

(d)    the approval of the annual statutory financial statements of the Company and the resolution on the allocation of profit shown on the annual statutory balance sheet, in particular the determination of any dividend;

 

 

 

(e)    die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der übrigen mit der Geschäftsführung betrauten Zivilrechtlichen Personen;

 

(e)    the grant of a release from liability to the members of the Board of Directors and the Persons entrusted with management;

 

 

 

(f)    die Genehmigung des Zusammenschlusses mit einem Nahestehenden Aktionär nach Artikel 21 Absatz 4 (die jeweilige Definition findet sich unter Artikel 35 dieser Statuten); und

 

(f)    the approval pursuant to Article 21 para. 4 of a Business Combination with an Interested Shareholder (as each such term is defined in Article 35 of these Articles of Association); and

 

 

 

(g)    die Beschlussfassung über Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind, oder die vom Verwaltungsrat gemäss Artikel 716a OR der Generalversammlung zur Beschlussfassung vorgelegt werden.

 

(g)    the adoption of resolutions on matters that are reserved to the General Meeting of Shareholders by law, these Articles of Association or, subject to article 716a CO, that are submitted to the General Meeting of Shareholders by the Board of Directors.

 

 

 

Artikel 13: Ordentliche Generalversammlung

 

Article 13: Annual General Meeting

 

 

 

1 Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt. Spätestens zwanzig Kalendertage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der Revisionsbericht den Aktionären am Gesellschaftssitz zur Einsicht aufzulegen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung des Geschäftsberichts und des Revisionsberichts ohne Kostenfolge zugesandt wird. Die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre werden über die Verfügbarkeit des Geschäftsberichts und des Revisionsberichts durch schriftliche Mitteilung unterrichtet. In der Einladung zur ordentlichen Generalversammlung wird auf die Verfügbarkeit des Geschäftsberichts und des Revisionsberichts hingewiesen.

 

1 The Annual General Meeting shall be held each year within six months after the close of the fiscal year of the Company. The annual report and the auditor’s report shall be made available for inspection by the shareholders at the registered office of the Company no later than twenty calendar days prior to the Annual General Meeting. Each shareholder is entitled to request prompt delivery of a copy of the annual report and the auditor’s report free of charge. Shareholders of record will be notified of the availability of the annual report and the auditor’s report in writing. Reference to the availability of the annual report and the auditor’s report shall be included in the notice of the Annual General Meeting.

 

 

 

2 Die ordentliche Generalversammlung kann im Ausland durchgeführt werden.

 

2 The Annual General Meeting may be held outside of Switzerland.


A-10


Table of Contents

 

 

 

Artikel 14: Ausserordentliche Generalversammlung

 

Article 14: Extraordinary General Meeting

 

 

 

1 Ausserordentliche Generalversammlungen finden in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen statt, insbesondere, wenn der Verwaltungsrat, der Verwaltungsratspräsident, der Chief Executive Officer oder der Company President es für notwendig oder angezeigt erachten oder die Revisionsstelle dies verlangt.

 

1 An Extraordinary General Meeting shall be held in the circumstances provided by law, in particular when deemed necessary or appropriate by the Board of Directors, the Chairman of the Board, the Chief Executive Officer, or the President, or if so requested by the auditor.

 

 

 

2 Ausserdem muss der Verwaltungsrat, der Verwaltungsratspräsident, der Chief Executive Officer oder der Company President eine ausserordentliche Generalversammlung einberufen, wenn es eine Generalversammlung so beschliesst oder wenn ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen mindestens zehn Prozent des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals vertreten, dies verlangen, und unter der Voraussetzung, dass folgende Angaben gemacht werden:

 

2 An Extraordinary General Meeting shall further be convened by the Board of Directors, the Chairman of the Board, the Chief Executive Officer, or the President, upon resolution of a General Meeting of Shareholders or if so requested by one or more shareholders who, in the aggregate, represent at least one-tenth of the share capital recorded in the Commercial Register, and who submit:

 

 

 

(a)    (1) schriftliches, von dem Aktionär bzw. den Aktionären unterzeichnetes und die Verhandlungsgegenstände bezeichnendes Begehren, (2) die Anträge sowie (3) der Nachweis der erforderlichen Anzahl der im Aktienbuch eingetragenen Aktien; und

 

(a)    (1) a written request signed by such shareholder(s) that specifies the item(s) to be included on the agenda, (2) the respective proposals of the shareholders and (3) evidence of the required shareholdings recorded in the share register; and

 

 

 

(b)    weitere Informationen, die von der Gesellschaft nach den Regeln der U.S. Securities and Exchange Commission (die “ SEC ”) in einem sog. Proxy Statement aufgenommen und veröffentlicht werden müssen.

 

(b)    such other information as would be required to be included in a proxy statement pursuant to the rules of the U.S. Securities and Exchange Commission (the “ SEC ”).

 

 

 

3 Die ausserordentliche Generalversammlung kann im Ausland durchgeführt werden.

 

3 An Extraordinary General Meeting may be held outside of Switzerland.

 

 

 

Artikel 15: Einberufung der Generalversammlung

 

Article 15: Notice of Shareholders’ Meetings

 

 

 

1 Die ordentliche und die ausserordentliche Generalversammlung (einzeln und zusammen die “ Generalversammlung ”) wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle, spätestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Generalversammlung einberufen.

 

1 Notice of an Annual General Meeting or an Extraordinary General Meeting (individually and collectively the “ General Meeting of Shareholders ”) shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the auditor, at least twenty calendar days before the General Meeting of Shareholders is to take place.

 

 

 

2 Die auf Verlangen eines Aktionärs durchzuführende ausserordentliche Generalversammlung ist durch den Verwaltungsrat innerhalb eines angemessenen Zeitraums seit Empfang des Begehrens auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung einzuberufen.

 

2 In case of an Extraordinary General Meeting requested by a shareholder, the Board of Directors shall call such Extraordinary General Meeting within a reasonable time after such request.


A-11


Table of Contents

 

 

 

 

 

 

3 Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 34 dieser Statuten. Für die Einhaltung der Einberufungsfrist ist der Tag der Veröffentlichung der Einberufung im Publikationsorgan massgeblich, wobei der Tag der Veröffentlichung nicht mitzuzählen ist. Die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre können zudem auf dem ordentlichen Postweg über die Generalversammlung informiert werden.

 

3 Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a single announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article 34 of these Articles of Association. The notice period shall be deemed to have been observed if notice of the General Meeting of Shareholders is published in such official means of publication, it being understood that the date of publication is not to be included for purposes of computing the notice period. Shareholders of record may in addition be informed of the General Meeting of Shareholders by ordinary mail.

 

 

 

4 Die Einberufung enthält die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlen die Namen des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten.

 

4 The notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors and/or the shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda, and, in the event of elections, the name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the ballot for election.

 

 

 

Artikel 16: Traktandierung; Nominierungen

 

Article 16: Agenda; Nominations

 

 

 

1 Jeder Aktionär kann die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen.

 

1 Any shareholder may request that an item be included on the agenda of a General Meeting of Shareholders.

 

 

 

2 Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Fassung spätestens 60, frühestens aber 120 Kalendertage vor der Generalversammlung an den Sekretär der Gesellschaft zugestellt werden. Jedes Gesuch muss den Namen und die Adresse des antragstellenden Aktionärs (so, wie er in den Gesellschaftsunterlagen aufgeführt ist), sowie eine eindeutige und präzise Formulierung des Verhandlungsgegenstandes enthalten. Darüberhinaus ist ein Nachweis über die erforderliche, im Aktienbuch der Gesellschaft eingetragene Aktionärseigenschaft beizulegen. Sofern der Vorsitzende der Generalversammlung feststellt, dass ein Verhandlungsgegenstand nicht ordnungsgemäss traktandiert wurde, so hat er diesen Verhandlungsgegenstand für nicht ordnungsgemäss traktandiert zu erklären und den Gegens


 
SITE SEARCH

AGREEMENTS / CONTRACTS

Document Title:

Entire Document: (optional)

Governing Law:(optional)


Try our advanced search >>
 

CLAUSES

Search Contract Clauses >>

Browse Contract Clause Library>>

Get Email Updates
Email:
This is only a partial view of this document. We have millions of legal documents and clauses drafted by top law firms. learn more search for free browse for free learn more