Exhibit 2.2
AMENDMENT NO. 1 TO AGREEMENT AND
PLAN OF MERGER
AMENDMENT NO. 1, dated as of
October 31, 2008 (this “Amendment”), to the
Agreement and Plan of Merger (the “Merger Agreement”)
dated as of October 9, 2008 among Transocean Inc., a company
organized under the laws of the Cayman Islands
(“Transocean-Cayman”), Transocean Ltd., a Swiss
corporation and a direct, wholly-owned subsidiary of
Transocean-Cayman (“Transocean-Switzerland”), and
Transocean Cayman Ltd., a company organized under the laws of the
Cayman Islands and a direct, wholly-owned subsidiary of
Transocean-Switzerland
(“Transocean-Acquisition”).
R E C I T A L S
WHEREAS, the parties hereto are
parties to the Merger Agreement, pursuant to which, upon the terms
and subject to the conditions set forth therein, the parties intend
to effect the Merger (as defined therein) whereby
Transocean-Switzerland will become the parent holding company of
Transocean-Cayman; and
WHEREAS, the parties hereto wish to
amend the Merger Agreement as provided herein in order to provide
that the par value of the shares of Transocean-Switzerland issuable
pursuant to the Merger Agreement be determined as set forth
herein;
NOW, THEREFORE, in consideration of
the foregoing and of the covenants and agreements contained herein,
and of other good and valuable consideration, the receipt and
sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto
hereby agree that, effective as of the date of this Amendment, the
Merger Agreement shall be amended as follows:
ARTICLE I
DEFINITIONS
Section 1.1 Definitions
. Unless otherwise defined herein, capitalized terms used in this
Amendment shall have the respective meaning ascribed to such terms
in the Merger Agreement.
ARTICLE II
AMENDMENTS TO THE MERGER
AGREEMENT
Section 2.1 Amendment to the
Second Recital of the Merger Agreement . The second paragraph
under “Recitals” in the Merger Agreement is hereby
amended and restated in its entirety to read as follows:
“WHEREAS, the Boards of
Directors of each of Transocean-Cayman, Transocean-Switzerland and
Transocean-Acquisition have approved the Merger, upon the terms and
subject to the conditions set forth in this Agreement, whereby each
outstanding ordinary share, par value $0.01 per share, of
Transocean-Cayman (a “Transocean-Cayman Share”), will
be exchanged for one registered share of Transocean-Switzerland (a
“Transocean-Switzerland Share”);”
Section 2.2 Amendments to
Section 3.1 of the Merger Agreement .
(a) The final paragraph of
Section 3.1(b) of the Merger Agreement is hereby amended and
restated in its entirety to read as follows:
“The Transocean-Switzerland
Shares will be issued in uncertificated book-entry form. The
exchange of the New Transocean-Cayman Shares for the
Transocean-Switzerland Shares as set forth in this
Section 3.1(b) shall be made in accordance with a contribution
in kind agreement in a form mutually agreed upon by
Transocean-Cayman and Transocean-Switzerland. In connection with
the Merger, the 10,000,000 shares of Transocean-Switzerland, par
value 0.01 Swiss francs per share, outstanding immediately prior to
the Merger and owned by Transocean-Cayman, will be consolidated
into a number of Transocean-Switzerland Shares (rounding down to
the nearest whole number) equal to 100,000.00 Swiss francs divided
by the Par Value (as defined below), and remain outstanding and
owned by Transocean-Cayman after the completion of the
Merger.”
(b) Section 3.1 of the Merger
Agreement is hereby amended by adding the following to the end
thereof:
“(f) At the Effective Time,
the par value per Transocean-Switzerland Share (the “Par
Value”) shall be the lesser of (A) 30.00 Swiss francs
and (B) 30 percent of the closing price of a Transocean-Cayman
Share reported on the New York Stock Exchange immediately prior to
the Effective Time, converted into Swiss francs and rounded down to
the nearest whole number.”
Section 2.3 Amendments to
the Exhibits to the Merger Agreement . The form of Articles of
Association of Transocean-Switzerland attached hereto as Annex
A shall replace the existing Exhibit C to the Merger
Agreement.
ARTICLE III
GENERAL PROVISIONS
Section 3.1 Effect on the
Merger Agreement . The Merger Agreement shall remain in full
force and effect and, as amended by this Amendment, is hereby
ratified and affirmed in all respects. On and after the date
hereof, each reference in the Merger Agreement to “this
Agreement,” “herein,” “hereunder” or
words of similar import shall mean and be a reference to the Merger
Agreement as amended by this Amendment.
Section 3.2 Assignment;
Binding Effect; Benefit . Neither this Amendment nor any of the
rights, interests or obligations hereunder shall be assigned by any
of the parties hereto (whether by operation of law or otherwise)
without the prior written consent of the other parties. Subject to
the preceding sentence, this Amendment shall be binding upon and
shall inure to the benefit of the parties hereto and their
respective successors and assigns. Nothing in this Amendment,
expressed or implied, is intended to confer on any person other
than the parties hereto or their respective successors, executors,
administrators and assigns any rights, remedies, obligations or
liabilities under or by reason of this Amendment.
2
Section 3.3 Governing
Law . Except to the extent that the laws of the jurisdiction of
organization of any party hereto, or any other jurisdiction, are
mandatorily applicable to the Merger or to matters arising under or
in connection with this Amendment, this Amendment shall be governed
by and construed in accordance with the laws of the State of
Delaware without regard to its rules of conflict of
laws.
Section 3.4 Counterparts
. This Amendment may be executed by the parties hereto in separate
counterparts, each of which when so executed and delivered shall be
an original, but all such counterparts shall together constitute
one and the same instrument. Each counterpart may consist of a
number of copies hereof each signed by less than all, but together
signed by all of the parties hereto.
Section 3.5 Headings .
Headings of the Articles and Sections of this Amendment are for the
convenience of the parties only and shall be given no substantive
or interpretative effect whatsoever.
Section 3.6 Severability
. Any term or provision of this Amendment which is invalid or
unenforceable in any jurisdiction shall, as to that jurisdiction,
be ineffective to the extent of such invalidity or unenforceability
without rendering invalid or unenforceable the remaining terms and
provisions of this Amendment or affecting the validity or
enforceability of any of the terms or provisions of this Amendment
in any other jurisdiction. If any provision of this Amendment is so
broad as to be unenforceable, the provision shall be interpreted to
be only so broad as is enforceable.
3
IN WITNESS WHEREOF,
Transocean-Cayman, Transocean-Switzerland and
Transocean-Acquisition have caused this Amendment to be signed by
their respective officers thereunto duly authorized, all as of the
date first written above.
|
|
|
|
|
TRANSOCEAN
INC.,
|
|
a company
organized under the laws of the Cayman Islands
|
|
|
|
|
By:
|
|
|
|
|
|
Chipman
Earle
|
|
|
|
Associate
General Counsel and Corporate Secretary
|
|
|
|
TRANSOCEAN
LTD.,
|
|
a Swiss
corporation
|
|
|
|
|
By:
|
|
|
|
|
|
Chipman
Earle
|
|
|
|
Associate
General Counsel and Corporate Secretary
|
|
|
|
TRANSOCEAN
CAYMAN LTD.,
|
|
a company
organized under the laws of the Cayman Islands
|
|
|
|
|
By:
|
|
|
|
|
|
Chipman
Earle
|
|
|
|
Vice President
and Assistant Secretary
|
Annex A
Statuten
von Transocean Ltd.
vom
Articles of Association
of
Transocean Ltd.
as of
A-1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abschnitt 1:
Firma, Sitz, Zweck und Dauer der
Gesellschaft
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
1
|
|
|
|
|
|
Firma, Sitz
|
|
|
|
Unter der Firma
Transocean Ltd.
(die Gesellschaft )
besteht eine Aktiengesellschaft mit
Sitz in Zug, Kanton Zug, Schweiz.
|
|
|
|
|
|
Zweck
|
|
|
|
Artikel
2
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
|
Zweck der
Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die Verwaltung, die
Verwertung und die Veräusserung von Beteiligungen an
Unternehmen im In- und Ausland, ob direkt oder indirekt,
insbesondere an Unternehmen, die im Bereich der Erbringung von
Dienstleistungen für Offshore Öl-und Gasbohrungen,
einschliesslich Management Dienstleistungen, Bohringenieurs- und
Bohr-Projekt Management-Dienstleistungen für Öl-und
Gasbohrungen, sowie von Öl- und Gas-Exploration und
-Produktionsaktivitäten tätig sind sowie die Finanzierung
dieser Aktivitäten. Die Gesellschaft kann Grundstücke und
gewerbliche Schutzrechte im In- und Ausland erwerben, halten,
verwalten, belasten und verkaufen.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Die
Gesellschaft kann alle Tätigkeiten ausüben und Massnahmen
ergreifen, die geeignet erscheinen, den Zweck der Gesellschaft zu
fördern, oder die mit diesem zusammenhängen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
3
|
|
|
|
|
|
Dauer
|
|
|
|
Die Dauer der
Gesellschaft ist unbeschränkt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 1:
Name, Place of Incorporation,
Purpose and Duration of the Company
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
1
|
|
|
|
|
|
Name, Place of
Incorporation
|
|
|
|
Under the name
Transocean Ltd.
(the Company )
there exists a corporation with its
place of incorporation in Zug, Canton of Zug,
Switzerland.
|
|
|
|
|
|
Purpose
|
|
|
|
Article
2
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
|
The purpose of the Company is to acquire, hold,
manage, exploit and sell, whether directly or indirectly,
participations in businesses in Switzerland and abroad, in
particular in businesses that are involved in offshore contract
drilling services for oil and gas wells, oil and gas drilling
management services, drilling engineering services and drilling
project management services and oil and gas exploration and
production activities, and to provide financing for this purpose.
The Company may acquire, hold, manage, mortgage and sell real
estate and intellectual property rights in Switzerland and
abroad.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
The Company may
engage in all types of transactions and may take all measures that
appear appropriate to promote the purpose of the Company or that
are related thereto.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
3
|
|
|
|
|
|
Duration
|
|
|
|
The duration of
the Company is unlimited.
|
A-2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abschnitt 2:
Aktienkapital
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
4
|
|
|
|
|
|
Aktienkapital
|
|
|
|
Das
Aktienkapital der Gesellschaft beträgt
CHF , eingeteilt in
voll liberierte
Namenaktien. Jede Namenaktie hat einen Nennwert von CHF
(jede
Namenaktie nachfolgend bezeichnet als Aktie bzw. die
Aktien ).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
5
|
|
|
|
|
|
Genehmigtes
Kapital
|
|
1
|
|
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, das
Aktienkapital jederzeit bis zum
im Maximalbetrag
von CHF durch
Ausgabe von höchstens
vollständig
zu liberierenden
Aktien mit einem Nennwert von je CHF zu erhöhen. Eine
Erhöhung (i) auf dem Weg einer Festübernahme durch eine
Bank, ein Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden
Angebots an die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in
Teilbeträgen ist zulässig.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Der
Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe, den Ausgabebetrag,
die Art, wie die neuen Aktien zu liberieren sind, den Beginn der
Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung
der Bezugsrechte sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht
ausgeübt wurden, fest. Nicht-ausgeübte Bezugsrechte kann
der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw.
Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht
ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder
anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 2:
Share Capital
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
4
|
|
|
|
|
|
Share Capital
|
|
|
|
The share
capital of the Company is CHF
and is
divided into fully
paid registered shares. Each registered share has a par value of
CHF (each
such registered share hereinafter a Share and collectively
the Shares ).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
5
|
|
|
|
|
|
Authorized
Share Capital
|
|
1
|
|
The Board of
Directors is authorized to increase the share capital, at any time
until , by a
maximum amount of CHF
by issuing a
maximum of fully
paid up Shares with a par value of CHF
each. An increase
of the share capital (i) by means of an offering underwritten by a
financial institution, a syndicate of financial institutions or
another third party or third parties, followed by an offer to the
then-existing shareholders of the Company, and (ii) in partial
amounts shall be permissible.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
The Board of
Directors shall determine the time of the issuance, the issue
price, the manner in which the new Shares have to be paid up, the
date from which the Shares carry the right to dividends, the
conditions for the exercise of the preemptive rights and the
allotment of preemptive rights that have not been exercised. The
Board of Directors may allow the preemptive rights that have not
been exercised to expire, or it may place such rights or Shares,
the preemptive rights of which have not been exercised, at market
conditions or use them otherwise in the interest of the
Company.
|
A-3
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die
Bezugsrechte der Aktionäre zu entziehen oder zu
beschränken und einzelnen Aktionären oder Dritten
zuzuweisen:
(a) wenn der
Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des
Marktpreises festgesetzt wird; oder
(b) für
die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder
Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refinanzierung
solcher Transaktionen oder die Finanzierung von neuen
Investitionsvorhaben der Gesellschaft; oder
(c) zum
Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises in bestimmten
Finanz- oder Investoren-Märkten, zur Beteiligung von
strategischen Partnern, oder im Zusammenhang mit der Kotierung von
neuen Aktien an inländischen oder ausländischen
Börsen; oder
(d) für
die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption ( Greenshoe )
von bis zu 20% der zu platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an
die betreffenden Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen
einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder
(e) für
die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitglieder
der Geschäftsleitung, Mitarbeitern, Beauftragten, Beratern
oder anderen Personen, die für die Gesellschaft oder eine
ihrer Tochtergesellschaften Leistungen erbringen; oder
(f) wenn ein
Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache
handelnden Aktionären mehr als 15% des im Handelsregister
eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vereinigt
hat, ohne den übrigen Aktionären ein vom
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
The Board of Directors is authorized to withdraw
or limit the preemptive rights of the shareholders and to allot
them to individual shareholders or third parties:
(a) if the
issue price of the new Shares is determined by reference to the
market price; or
(b) for the
acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or
participations, or for the financing or refinancing of any of such
transactions, or for the financing of new investment plans of the
Company; or
(c) for
purposes of broadening the shareholder constituency of the Company
in certain financial or investor markets, for purposes of the
participation of strategic partners, or in connection with the
listing of new Shares on domestic or foreign stock exchanges;
or
(d) for
purposes of granting an over-allotment option ( Greenshoe )
of up to 20% of the total number of Shares in a placement or sale
of Shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s);
or
(e) for the
participation of members of the Board of Directors, members of the
executive management, employees, contractors, consultants or other
persons performing services for the benefit of the Company or any
of its subsidiaries; or
(f) following a
shareholder or a group of shareholders acting in concert having
accumulated shareholdings in excess of 15% of the share capital
registered in the commercial register without having submitted to
the other shareholders a
|
A-4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verwaltungsrat
empfohlenes Übernahmeangebot zu unterbreiten; oder zur Abwehr
eines unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen
Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach
Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen
Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat,
weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller
Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair
beurteilt hat.
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
Die neuen
Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in das
Aktienbuch von Artikel 7 und 9 dieser Statuten.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
6
|
|
|
|
|
|
Bedingtes
Aktienkapital
|
|
1
|
|
Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von
höchstens
voll zu liberierenden Aktien im Nennwert von je CHF
um
höchstens CHF
erhöhen
durch:
(a) die
Ausübung von Wandel-, Tausch-, Options-, Bezugs- oder
ähnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien (nachfolgend die
Rechte ), welche Dritten oder Aktionären in Verbindung
mit auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten neu
oder bereits begebenen Anleihensobligationen, Optionen, Warrants
oder anderen Finanzmarktinstrumenten oder neuen oder bereits
bestehenden vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft, einer
ihrer Gruppengesellschaften oder einer deren Rechtsvorgänger
eingeräumt werden (nachfolgend zusammen die mit Rechten
verbundenen Obligationen ); und/oder
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
takeover
offer recommended by the Board of Directors, or for the defense of
an actual, threatened or potential takeover bid, in relation to
which the Board of Directors, upon consultation with an independent
financial adviser retained by it, has not recommended to the
shareholders acceptance on the basis that the Board of Directors
has not found the takeover bid to be financially fair to the
shareholders.
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
The new Shares
shall be subject to the limitations for registration in the share
register pursuant to Articles 7 and 9 of these Articles of
Association.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
6
|
|
|
|
|
|
Conditional
Share Capital
|
|
1
|
|
The share capital may be increased in an amount
not to exceed CHF
through the
issuance of up to
fully paid-up Shares with a par value of CHF
per Share
through:
(a) the
exercise of conversion, exchange, option, warrant or similar rights
for the subscription of Shares (hereinafter the Rights )
granted to third parties or shareholders in connection with bonds,
options, warrants or other securities newly or already issued in
national or international capital markets or new or already
existing contractual obligations by or of the Company, one of its
group companies, or any of their respective predecessors
(hereinafter collectively, the Rights-Bearing Obligations );
and/or
|
A-5
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) die Ausgabe von
Aktien oder mit Rechten verbundenen Obligationen an Mitglieder des
Verwaltungsrates, Mitglieder der Geschäftsleitung,
Arbeitnehmer, Beauftragte, Berater oder anderen Personen, welche
Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre
Tochtergesellschaften erbringen.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Bei der Ausgabe
von mit Rechten verbundenen Obligationen durch die Gesellschaft,
eine ihrer Gruppengesellschaften oder eine deren
Rechtsvorgänger ist das Bezugsrecht der Aktionäre
ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Ausübung
der Wandel-, Tausch- oder anderer Ausübungsrechte ausgegeben
werden, sind die jeweiligen Inhaber der mit Rechten verbundenen
Obligationen berechtigt. Die Bedingungen der mit Rechten
verbundenen Obligationen sind durch den Verwaltungsrat
festzulegen.
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Der Verwaltungsrat ist
ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre im
Zusammenhang mit der Ausgabe von mit Rechten verbundenen
Obligationen durch die Gesellschaft oder eine ihrer
Gruppengesellschaften zu beschränken oder aufzuheben, falls
(1) die Ausgabe zum Zwecke der Finanzierung oder Refinanzierung der
Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen
oder Investitionen, oder (2) die Ausgabe auf nationalen oder
internationalen Finanzmärkten oder im Rahmen einer
Privatplatzierung erfolgt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) the
issuance of Shares or Rights-Bearing Obligations granted to members
of the Board of Directors, members of the executive management,
employees, contractors, consultants or other persons providing
services to the Company or its subsidiaries.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
The preemptive rights of the shareholders shall
be excluded in connection with the issuance of any Rights-Bearing
Obligations by the Company, one of its group companies, or any of
their respective predecessors. The then-current owners of such
Rights-Bearing Obligations shall be entitled to subscribe for the
new Shares issued upon conversion, exchange or exercise of any
Rights-Bearing Obligations. The conditions of the Rights-Bearing
Obligations shall be determined by the Board of
Directors.
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
The Board of Directors shall be
authorized to withdraw or limit the advance subscription rights of
the shareholders in connection with the issuance by the Company or
one of its group companies of Rights-Bearing Obligations if (1) the
issuance is for purposes of financing or refinancing the
acquisition of an enterprise, parts of an enterprise,
participations or investments or (2) the issuance occurs in
national or international capital markets or through a private
placement.
|
A-6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wird das Vorwegzeichnungsrecht weder direkt noch
indirekt durch den Verwaltungsrat gewährt, gilt
Folgendes:
(a) Die mit
Rechten verbundenen Obligationen sind zu den jeweils
marktüblichen Bedingungen auszugeben oder einzugehen;
und
(b) der
Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige Ausübungspreis der mit
Rechten verbundenen Obligationen ist unter Berücksichtigung
des Marktpreises im Zeitpunkt der Ausgabe der mit Rechten
verbundenen Obligationen festzusetzen; und
(c) die mit
Rechten verbundenen Obligationen sind höchstens während
30 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der betreffenden Ausgabe oder
des betreffenden Abschlusses wandel-, tausch- oder
ausübbar.
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
Bei der Ausgabe
von Aktien oder mit Rechten verbundenen Obligationen gemäss
Artikel 6 Absatz 1(b) dieser Statuten sind das Bezugsrecht wie
auch das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre der Gesellschaft
ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien oder mit Rechten verbundenen
Obligationen an die in Artikel 6 Absatz 1(b) dieser Statuten
genannten Personen erfolgt gemäss einem oder mehreren
Beteiligungsplänen der Gesellschaft. Die Ausgabe von Aktien an
die Artikel 6 Absatz 1(b) dieser Statuten genannten Personen
kann zu einem Preis erfolgen, der unter dem Kurs der Börse
liegt, an der die Aktien gehandelt werden, muss aber mindestens zum
Nennwert erfolgen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the advance subscription rights are neither
granted directly nor indirectly by the Board of Directors, the
following shall apply:
(a) The
Rights-Bearing Obligations shall be issued or entered into at
market conditions; and
(b) the
conversion, exchange or exercise price of the Rights-Bearing
Obligations shall be set with reference to the market conditions
prevailing at the date on which the Rights-Bearing Obligations are
issued; and
(c) the
Rights-Bearing Obligations may be converted, exchanged or exercised
during a maximum period of 30 years from the date of the relevant
issuance or entry.
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
The preemptive
rights and advance subscription rights of the shareholders shall be
excluded in connection with the issuance of any Shares or
Rights-Bearing Obligations pursuant to Article
6 para 1(b) of these Articles of Association. Shares or
Rights-Bearing Obligations shall be issued to any of the persons
referred to in Article 6 para 1(b) of these Articles of
Association in accordance with one or more benefit or incentive
plans of the Company. Shares may be issued to any of the persons
referred to in Article 6 para 1(b) of these Articles of
Association at a price lower than the current market price quoted
on the stock exchange on which the Shares are traded, but at least
at par value.
|
A-7
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
|
|
Die neuen
Aktien, welche über die Ausübung von mit Rechten
verbundenen Obligationen erworben werden, unterliegen den
Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss
Artikel 7 und 9 dieser Statuten .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
7
|
|
|
|
|
|
Aktienbuch,
Rechtsausübung, Eintragungsbe-
schränkungen, Nominees
|
|
1
|
|
Die
Gesellschaft oder von ihr beauftragte Dritte führen ein
Aktienbuch. Darin werden die Eigentümer und Nutzniesser der
Aktien sowie Nominees mit Namen und Vornamen, Wohnort, Adresse und
Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen mit Firma und
Sitz) eingetragen. Ändert eine im Aktienbuch eingetragene
Person ihre Adresse, so hat sie dies dem Aktienbuchführer
mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen ist, gelten alle
brieflichen Mitteilungen der Gesellschaft an die im Aktienbuch
eingetragenen Personen als rechtsgültig an die bisher im
Aktienbuch eingetragene Adresse erfolgt.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Ein Erwerber
von Aktien wird auf Gesuch als Aktionär mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen, vorausgesetzt, dass ein solcher Erwerber
ausdrücklich erklärt, die Aktien im eigenen Namen und auf
eigene Rechnung erworben zu haben. Der Verwaltungsrat kann
Nominees, welche Aktien im eigenen Namen aber auf fremde Rechnung
halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch der
Gesellschaft eintragen. Die an den Aktien wirtschaftlich
Berechtigten, welche die Aktien über einen Nominee halten,
üben Aktionärsrechte mittelbar über den Nominee
aus.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
|
|
The new Shares
acquired through the exercise of Rights-Bearing Obligations shall
be subject to the limitations for registration in the share
register pursuant to Articles 7 and 9 of these Articles of
Association.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
7
|
|
|
|
|
|
Share Register,
Exercise of Rights, Restrictions on Registration,
Nominees
|
|
1
|
|
The Company shall maintain, itself or through a
third party, a share register that lists the surname, first name,
address and citizenship (in the case of legal entities, the company
name and company seat) of the holders and usufructuaries of the
Shares as well as the nominees. A person recorded in the share
register shall notify the share registrar of any change in address.
Until such notification shall have occurred, all written
communication from the Company to persons of record shall be deemed
to have validly been made if sent to the address recorded in the
share register.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
An acquirer of
Shares shall be recorded upon request in the share register as a
shareholder with voting rights; provided , however ,
that any such acquirer expressly declares to have acquired the
Shares in its own name and for its own account, save that the Board
of Directors may record nominees who hold Shares in their own name,
but for the account of third parties, as shareholders of record in
the share register of the Company. Beneficial owners of Shares who
hold Shares through a nominee exercise the shareholders’
rights through the intermediation of such nominee.
|
A-8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des
eingetragenen Aktionärs dessen Eintragung im Aktienbuch als
Aktionär mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf das Datum der
Eintragung streichen, wenn diese durch falsche oder
irreführende Angaben zustande gekommen ist. Der Betroffene
muss über die Streichung sofort informiert werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
8
|
|
|
|
|
|
Aktienzertifikate
|
|
1
|
|
Ein
Aktionär kann von der Gesellschaft jederzeit eine
Bescheinigung über die von ihm gehaltenen Aktien verlangen.
Der Aktionär hat jedoch keinen Anspruch, den Druck und die
Auslieferung von Aktienzertifikaten zu verlangen.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Die
Gesellschaft kann jederzeit Zertifikate für Aktien drucken und
ausliefern und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene
Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos
annullieren.
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Nicht-verurkundete Aktien und die damit
verbundenen Rechte können nur durch Zession übertragen
werden. Eine solche Zession bedarf zur Wirksamkeit gegenüber
der Gesellschaft der Anzeige an die Gesellschaft. Werden
nicht-verurkundete Aktien im Auftrag des Aktionärs von einem
Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder einer
ähnlichen Gesellschaft verwaltet (der Transfer Agent ),
so können diese Aktien und die damit verbundenen Rechte nur
unter Mitwirkung des Transfer Agenten übertragen
werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
Werden
nicht-verurkundete Aktien zugunsten von jemand anderem als dem
Transfer Agenten verpfändet, so ist zur Gültigkeit der
Verpfändung eine Anzeige an den Transfer Agenten
erforderlich.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
After hearing
the registered shareholder concerned, the Board of Directors may
cancel the registration of such shareholder as a shareholder with
voting rights in the share register with retroactive effect as of
the date of registration, if such registration was made based on
false or misleading information. The relevant shareholder shall be
informed promptly of the cancellation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
8
|
|
|
|
|
|
Share
Certificates
|
|
1
|
|
A shareholder may at any time request an
attestation of the number of Shares held by it. The shareholder is
not entitled, however, to request that certificates representing
the Shares be printed and delivered.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
The Company may
at any time print and deliver certificates for the Shares, and may,
with the consent of the shareholder, cancel issued certificates
that are delivered to it without replacement.
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Uncertificated Shares and the appurtenant rights
associated therewith may be transferred only by written assignment.
For the assignment to be valid against the Company, notification to
the Company shall be required. If uncertificated Shares are
administered on behalf of a shareholder by a transfer agent, trust
company, bank or similar entity (the Transfer Agent ), such
Shares and the appurtenant rights associated therewith may be
transferred only with the cooperation of the Transfer
Agent.
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
|
If
uncertificated Shares are pledged in favor of any person other than
the Transfer Agent, notification to such Transfer Agent shall be
required for the pledge to be effective.
|
A-9
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
|
|
Für den
Fall, dass die Gesellschaft beschliesst, Aktienzertifikate zu
drucken und auszugeben, müssen die Aktienzertifikate die
Unterschrift von zwei zeichnungsberechtigten Personen tragen.
Mindestens eine dieser Personen muss ein Mitglied des
Verwaltungsrates sein. Faksimile-Unterschriften sind
erlaubt.
|
|
|
|
|
|
|
|
6
|
|
Die
Gesellschaft kann in jedem Fall Aktienzertifikate ausgeben, die
mehr als eine Aktie verkörpern.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
9
|
|
|
|
|
|
Rechtsausübung
|
|
1
|
|
Die
Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Stimmrechte und
die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft
gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser der Aktien oder
Nominee jeweils nur im Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit
Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abschnitt 3:
Gesellschaftsorgane
A.
Generalversammlung
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
10
|
|
|
|
|
|
Zuständigkeit
|
|
|
|
Die
Generalversammlung ist das oberste Organ der
Gesellschaft.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5
|
|
If the Company decides to print and deliver
share certificates, the share certificates shall bear the
signatures of two duly authorized signatories of the Company, at
least one of which shall be a member of the Board of Directors.
These signatures may be facsimile signatures.
|
|
|
|
|
|
|
|
6
|
|
The Company may
in any event issue share certificates representing more than one
Share.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
9
|
|
|
|
|
|
Exercise of
Rights
|
|
1
|
|
The Company
shall only accept one representative per Share.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Voting rights
and appurtenant rights associated therewith may be exercised in
relation to the Company by a shareholder, usufructuary of Shares or
nominee only to the extent that such person is recorded in the
share register with the right to exercise his voting
rights.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 3:
Corporate Bodies
A. General Meeting of
Shareholders
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
10
|
|
|
|
|
|
Authority
|
|
|
|
The General
Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the
Company.
|
A-10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
11
|
|
|
|
|
|
Ordentliche
Generalver-sammlung
|
|
|
|
Die ordentliche
Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs
Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt.
Spätestens zwanzig Kalendertage vor der Versammlung sind der
Geschäftsbericht und der Revisionsbericht den Aktionären
am Gesellschaftssitz zur Einsicht aufzulegen. Jeder Aktionär
kann verlangen, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung des
Geschäftsberichts und des Revisionsberichts ohne Kostenfolge
zugesandt wird. Die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre
werden über die Verfügbarkeit des Geschäftsberichts
und des Revisionsberichts durch schriftliche Mitteilung
unterrichtet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
12
|
|
|
|
|
|
Ausser-ordentliche Generalver-
sammlung
|
|
1
|
|
Ausserordentliche Generalversammlungen finden in
den vom Gesetz vorgesehenen Fällen statt, insbesondere, wenn
der Verwaltungsrat es für notwendig oder angezeigt erachtet
oder die Revisionsstelle dies verlangt.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Ausserdem muss
der Verwaltungsrat eine ausserordentliche Generalversammlung
einberufen, wenn es eine Generalversammlung so beschliesst oder
wenn ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen mindestens
den zehnten Teil des im Handelsregister eingetragenen
Aktienkapitals vertreten, dies verlangen, unter der Voraussetzung,
dass folgende Angabe gemacht werden: (a)(1) die
Verhandlungsgegenstände, schriftlich unterzeichnet von dem/den
antragstellenden Aktionär(en), (2) die Anträge sowie
(3) der Nachweis der erforderlichen Anzahl der im Aktienbuch
eingetragenen Aktien; und (b) die weiteren Informationen, die
von der Gesellschaft nach den Regeln der U.S. Securities and
Exchange Commission ( SEC ) in einem sog. Proxy Statement
aufgenommen und veröffentlicht werden müssen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
11
|
|
|
|
|
|
Annual General
Meeting
|
|
|
|
The Annual
General Meeting shall be held each year within six months after the
close of the fiscal year of the Company. The Annual Report and the
Auditor’s Report shall be made available for inspection by
the shareholders at the registered office of the Company no later
than twenty calendar days prior to the Annual General Meeting. Each
shareholder is entitled to request prompt delivery of a copy of the
Annual Report and the Auditor’s Report free of charge.
Shareholders of record will be notified of the availability of the
Annual Report and the Auditor’s Report in writing.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
12
|
|
|
|
|
|
Extraordinary
General Meetings
|
|
1
|
|
Extraordinary General Meetings shall be held in
the circumstances provided by law, in particular when deemed
necessary or appropriate by the Board of Directors or if so
requested by the Auditor.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
An
Extraordinary General Meeting shall further be convened by the
Board of Directors upon resolution of a General Meeting of
Shareholders or if so requested by one or more shareholders who, in
the aggregate, represent at least one-tenth of the share capital
recorded in the Commercial Register and who submit (a)(1) a
request signed by such shareholder(s) that specifies the item(s) to
be included on the agenda, (2) the respective proposals of the
shareholders and (3) evidence of the required shareholdings
recorded in the share register and (b) such other information
as would be required to be included in a proxy statement pursuant
to the rules of the U.S. Securities and Exchange Commission (
SEC ).
|
A-11
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
13
|
|
|
|
|
|
Einberufung
|
|
1
|
|
Die Generalversammlung wird durch den
Verwaltungsrat, nötigenfalls die Revisionsstelle,
spätestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Generalversammlung
einberufen. Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung
im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 32
dieser Statuten. Für die Einhaltung der Einberufungsfrist ist
der Tag der Veröffentlichung der Einberufung im
Publikationsorgan massgeblich, wobei der Tag der
Veröffentlichung nicht mitzuzählen ist. Die im Aktienbuch
eingetragenen Aktionäre können zudem auf dem ordentlichen
Postweg über die Generalversammlung informiert
werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Die Einberufung
muss die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des
Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, welche die
Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung
eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei
Wahlgeschäften die Namen des oder der zur Wahl vorgeschlagenen
Kandidaten enthalten.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
14
|
|
|
|
|
|
Traktandierung
|
|
1
|
|
Jeder
Aktionär kann die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Traktandierungsbegehren
muss mindestens 30 Kalendertage vor dem Jahrestag des sog. Proxy
Statements der Gesellschaft, das im Zusammenhang mit der
Generalversammlung im jeweiligen Vorjahr veröffentlicht und
gemäss den anwendbaren SEC Regeln bei der SEC eingereicht
wurde (wobei für das Jahr 2009 der massgebliche Zeitpunkt der
3. März 2009 ist), schriftlich unter Angabe des
Verhandlungsgegenstandes
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
13
|
|
|
|
|
|
Notice of
Shareholders’ Meetings
|
|
1
|
|
Notice of a
General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of
Directors or, if necessary, by the Auditor, no later than twenty
calendar days prior to the date of the General Meeting of
Shareholders. Notice of the General Meeting of Shareholders shall
be given by way of a one-time announcement in the official means of
publication of the Company pursuant to Article 32 of these
Articles of Association. The notice period shall be deemed to have
been observed if notice of the General Meeting of Shareholders is
published in such official means of publication, it being
understood that the date of publication is not to be included for
purposes of computing the notice period. Shareholders of record may
in addition be informed of the General Meeting of Shareholders by
ordinary mail.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
The notice of a
General Meeting of Shareholders shall specify the items on the
agenda and the proposals of the Board of Directors and the
shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders
be held or an item be included on the agenda, and, in the event of
elections, the name(s) of the candidate(s) that has or have been
put on the ballot for election.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
14
|
|
|
|
|
|
Agenda
|
|
1
|
|
Any shareholder
may request that an item be included on the agenda of a General
Meeting of Shareholders. An inclusion of an item on the agenda must
be requested in writing at least 30 calendar days prior to the
anniversary date of the Company’s proxy statement in
connection with the previous year’s General Meeting of
Shareholders, as filed with the SEC pursuant to the applicable
rules of the SEC (for purposes of the 2009 deadline, March 3,
2009), and shall specify in writing the relevant agenda items
and
|
A-12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und der
Anträge sowie unter Nachweis der erforderlichen Anzahl im
Aktienbuch eingetragenen Aktien eingereicht werden. Falls das Datum
der anstehenden Generalversammlung mehr als 15 Kalendertage vor
oder 30 Kalendertage nach dem Jahrestag der vorangegangenen
Generalversammlung angesetzt worden ist (wobei für das Jahr
2009 der massgebliche Zeitpunkt der 16. Mai 2009 ist), ist das
Traktandierungsbegehren stattdessen spätestens 10 Kalendertage
nach dem Tag einzureichen, an dem die Gesellschaft das Datum der
Generalversammlung öffentlich bekannt gemacht hat.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Zu nicht
gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen
können keine Beschlüsse gefasst werden. Hiervon
ausgenommen sind jedoch der Beschluss über den in einer
Generalversammlung gestellten Antrag auf (i) Einberufung einer
ausserordentlichen Generalversammlung sowie
(ii) Durchführung einer Sonderprüfung gemäss
Artikel 697a des Schweizerischen Obligationenrechts (
OR ).
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Zur Stellung
von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu
Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner
vorgängigen Ankündigung.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel
15
|
|
|
|
|
|
Vorsitz der
Generalver-sammlung, Protokoll, Stimmenzähler
|
|
1
|
|
An der
Generalversammlung führt der Präsident des
Verwaltungsrates oder, bei dessen Verhinderung, der
Vizepräsident oder eine andere vom Verwaltungsrat bezeichnete
Person den Vorsitz.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
Der Vorsitzende
der Generalversammlung bestimmt den Protokollführer und die
Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen.
Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu
unterzeichnen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
proposals, together with evidence of the
required shareholdings recorded in the share register; provided,
however, that if the date of the General Meeting of
Shareholders is more than 15 calendar days before or 30 calendar
days after the anniversary date of the last annual general meeting
of shareholders (for purposes of determining the 2009 deadline,
this date will be May 16, 2009), such request must instead be
made at least by the 10 th calendar day following the date on which the
Company has made public disclosure of the date of the General
Meeting of Shareholders.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
No resolution
may be passed at a General Meeting of Shareholders concerning an
agenda item in relation to which due notice was not given.
Proposals made during a General Meeting of Shareholders to
(i) convene an Extraordinary General Meeting or
(ii) initiate a special investigation in accordance with
article 697a of the Swiss Code of Obligations ( CO )
are not subject to the due notice requirement set forth
herein.
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
No prior notice is required to bring motions
related to items already on the agenda or for the discussion of
matters on which no resolution is to be taken.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article
15
|
|
|
|
|
|
Acting Chair,
Minutes, Vote Counters
|
|
1
|
|
At the General Meeting of Shareholders the
Chairman of the Board of Directors or, in his absence, the
Vice-Chairman or any other person designated by the Board of
Directors, shall take the chair.
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
|
The acting
chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the
secretary and the vote counters, none of whom need be shareholders.
The minutes of the General Meeting of Shareholders shall be signed
by the acting chair and the secretary.
|
A-13
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
|
Der Vorsitzende
der Generalversammlung hat s
|
|