AMENDMENT
NO. 1 TO AGREEMENT AND PLAN OF MERGER,
REORGANIZATION AND CONSOLIDATION
AMENDMENT
NO. 1, dated as of February 4, 2009 (this
“Amendment”), to the Agreement and Plan of Merger,
Reorganization and Consolidation (the “Agreement”)
dated as of December 19, 2008 among Noble Corporation, a
company organized under the laws of the Cayman Islands
(“Noble-Cayman”), Noble Corporation, a Swiss
corporation and a direct, wholly-owned subsidiary of Noble-Cayman
(“Noble-Switzerland”), and Noble Cayman Acquisition
Ltd., a company organized under the laws of the Cayman Islands and
a direct, wholly-owned subsidiary of Noble-Switzerland.
WHEREAS,
the parties hereto are parties to the Agreement, pursuant to which,
upon the terms and subject to the conditions set forth therein, the
parties intend to effect the Transaction (as defined therein)
whereby the corporate structure of Noble-Cayman and its subsidiary
companies will be reorganized such that Noble-Switzerland will
become the parent holding company of Noble-Cayman; and
WHEREAS,
the parties hereto wish to amend the Agreement as provided herein
in order to (i) revise the proposed form of Articles of Association
of Noble-Switzerland attached as Exhibit A to the Agreement,
such that the Articles of Association of Noble-Switzerland, as so
amended, shall be substantially in the form set forth in Annex
A attached hereto and (ii) revise Section 7.4 of the
Agreement to provide greater flexibility to Noble-Switzerland and
Noble-Cayman in establishing the timing and terms of any guarantee
or assumption by Noble-Switzerland of indebtedness or other
obligations of Noble-Cayman or its subsidiaries
NOW,
THEREFORE, in consideration of the foregoing and of the covenants
and agreements contained herein, and of other good and valuable
consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby
acknowledged, the parties hereto hereby agree that, effective as of
the date of this Amendment, the Agreement shall be amended as
follows:
Section 1.1
Definitions . Unless otherwise defined herein, capitalized
terms used in this Amendment shall have the respective meaning
ascribed to such terms in the Agreement.
AMENDMENTS
TO THE AGREEMENT
Section 2.1
Amendment to Exhibit A to the Agreement . The
form of Articles of Association of Noble-Switzerland attached
hereto as Annex A shall replace the existing
Exhibit A to the Agreement.
Section 2.2
Amendment to Section 7.4 of the Agreement.
Section 7.4 of the Agreement is hereby deleted in its entirety
and replaced with the following:
“Section 7.4
Guarantee. Noble-Switzerland agrees to guarantee or assume
such existing indebtedness or other obligations of Noble-Cayman or
any subsidiary of Noble-Cayman, including but not limited to under
credit facilities of Noble-Cayman, on such terms and at such time,
all as Noble-Cayman and Noble-Switzerland shall mutually
agree.”
Section 3.1
Effect on the Agreement . The Agreement shall remain in full
force and effect and, as amended by this Amendment, is hereby
ratified and affirmed in all respects. On and after the date
hereof, each reference in the Agreement to “this
Agreement,” “herein,” “hereunder” or
words of similar import shall mean and be a reference to the
Agreement as amended by this Amendment.
Section 3.2
Assignment; Binding Effect; Benefit . Neither this Amendment
nor any of the rights, interests or obligations hereunder shall be
assigned by any of the parties hereto (whether by operation of law
or otherwise) without the prior written consent of the other
parties. Subject to the preceding sentence, this Amendment shall be
binding upon and shall inure to the benefit of the parties hereto
and their respective successors and assigns. Nothing in this
Amendment, expressed or implied, is intended to confer on any
person other than the parties hereto or their respective
successors, executors, administrators and assigns any rights,
remedies, obligations or liabilities under or by reason of this
Amendment.
Section 3.3
Governing Law . Except to the extent that the laws of the
jurisdiction of organization of any party hereto, or any other
jurisdiction, are mandatorily applicable to the Transaction or to
matters arising under or in connection with this Amendment, this
Amendment shall be governed by and construed in accordance with the
laws of the State of Delaware without regard to its rules of
conflict of laws.
Section 3.4
Counterparts . This Amendment may be executed by the parties
hereto in separate counterparts, each of which when so executed and
delivered shall be an original, but all such counterparts shall
together constitute one and the same instrument. Each counterpart
may consist of a number of copies hereof each signed by less than
all, but together signed by all of the parties hereto.
Section 3.5
Headings . Headings of the Articles and Sections of this
Amendment are for the convenience of the parties only and shall be
given no substantive or interpretative effect
whatsoever.
Section 3.6
Severability . Any term or provision of this Amendment which
is invalid or unenforceable in any jurisdiction shall, as to that
jurisdiction, be ineffective to the extent of such invalidity or
unenforceability without rendering invalid or unenforceable the
remaining terms and provisions of this Amendment or affecting the
validity or enforceability of any of the terms or provisions of
this Amendment in any other jurisdiction. If any provision of this
Amendment is so broad as to be unenforceable, the provision shall
be interpreted to be only so broad as is enforceable.
2
IN
WITNESS WHEREOF, Noble-Cayman, Noble-Switzerland and
Noble-Acquisition have caused this Amendment to be signed by their
respective directors or officers thereunto duly authorized, all as
of the date first written above.
|
|
|
|
|
|
|
|
NOBLE
CORPORATION,
a company organized under the laws of the Cayman
Islands
|
|
|
|
By:
|
/s/
Julie Robertson
|
|
|
|
|
Julie
Robertson
|
|
|
|
|
Executive
Vice President and Corporate Secretary
|
|
|
|
|
|
NOBLE
CORPORATION,
a Swiss corporation
|
|
|
|
By:
|
/s/
Alan Hay
|
|
|
|
|
Alan
Hay
|
|
|
|
|
Director
|
|
|
|
|
|
NOBLE
CAYMAN ACQUISITION LTD.,
a company organized under the laws of the Cayman
Islands
|
|
|
|
By:
|
/s/
Thomas L. Mitchell
|
|
|
|
|
Thomas
L. Mitchell
|
|
|
|
|
Director
|
|
|
|
3
Annex A
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Statuten
der
Noble Corporation mit Sitz in Baar
|
|
Articles of Association
of
Noble Corporation with registered office in
Baar
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I. Allgemeine Bestimmungen
|
|
I. General Provisions
|
|
|
|
|
|
Artikel 1: Firma, Sitz, Dauer
|
|
Article 1: Corporate Name, Registered Office,
Duration
|
|
|
|
|
Unter der Firma
Noble Corporation
|
|
Under the corporate name
Noble Corporation
|
|
|
|
|
|
besteht eine Aktiengesellschaft (die “ Gesellschaft
”) gemäss Artikel. 620 ff. des Schweizerischen
Obligationenrechts (“ OR ”) mit Sitz in Baar,
Kanton Zug, Schweiz.
|
|
a company (the “ Company ”) exists pursuant to
article 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations (“
CO ”) with its registered office in Baar, Canton of
Zug, Switzerland.
|
|
|
|
|
|
Artikel 2: Zweck
|
|
Article 2: Purpose
|
|
|
|
|
|
1
Der Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die
Verwaltung, die Verwertung und die Veräusserung von direkten
und indirekten Beteiligungen an Unternehmen im In- und Ausland,
insbesondere, Unternehmen, die in der Erkundung und Förderung
von Bodenschätzen, wie der Erbringung von Dienstleistungen im
Zusammenhang mit Offshore Bohrungen nach Öl und Naturgas,
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Arbeitsverträgen für
Bohrdienstleistungen tätig sind, Ingenieur- und
Beratungsdienstleistungen erbringen und die Finanzierung für
solche Zwecke bereitstellen.
|
|
1
The purpose of the Company is to acquire, hold, manage, exploit and
sell, directly or indirectly, participations in Swiss and foreign
businesses, in particular, but without limitation, in businesses
that are involved in the exploration for and production of natural
resources, such as offshore contract drilling of oil and natural
gas wells, labor contract drilling services and engineering and
consulting services, and to provide financing for this
purpose.
|
|
|
|
|
|
2
Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und
Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten und
Grundstücke und gewerbliche Schutzrechte im In- und Ausland
erwerben, halten, verwalten, hypothekarisch belasten und
veräussern.
|
|
2
The Company may set up branch offices and subsidiaries in
Switzerland and abroad and may acquire, hold, manage, mortgage and
sell real estate and intellectual property rights in Switzerland
and abroad.
|
|
|
|
|
|
3
Die Gesellschaft kann jede Art von finanzieller Unterstützung
für und an Gruppengesellschaften gewähren,
einschliesslich der Leistung von Garantien. Die Gesellschaft kann
alle kommerziellen Tätigkeiten ausüben, welche direkt
oder indirekt mit dem Zweck der Gesellschaft im Zusammenhang
stehen, und alle Massnahmen ergreifen, die den Gesellschaftszweck
angemessen zu fördern scheinen oder mit diesem im Zusammenhang
stehen.
|
|
3
The Company may provide any kind of financial assistance, including
guarantees, to and for group companies. The Company may engage in
any type of commercial activity that is directly or indirectly
related to its purpose and take any measures it determines
appropriate to promote the purpose of the Company, or that are
connected with its purpose.
|
A-1
|
|
|
|
|
Artikel 3: Dauer
|
|
Article 3: Duration
|
|
|
|
|
|
Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.
|
|
The duration of the Company is unlimited.
|
|
|
|
|
|
II. Aktienkapital
|
|
II. Share Capital
|
|
|
|
|
|
Artikel 4: Anzahl Aktien, Nominalwert, Art
|
|
Article 4: Number of Shares, Par Value, Type
|
|
|
|
|
|
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt Schweizer Franken
[ l
], eingeteilt in [ l
] voll liberierte Namenaktien. Jede Namenaktie hat einen Nennwert
von Schweizer Franken [ l
] (jede Namenaktie nachfolgend bezeichnet als “ Aktie
” bzw. zusammen die “ Aktien
”).
|
|
The share capital of the Company is Swiss Francs [
l
] and is divided into [ l
] fully paid-up registered shares. Each registered share has a par
value of Swiss Francs [ l
] (each such registered share hereinafter a “ Share
” and collectively the “ Shares
”).
|
|
|
|
|
|
Artikel 5: Anerkennung der Statuten
|
|
Article 5: Recognition of Articles
|
|
|
|
|
|
Jede Ausübung von Aktionärsrechten schliesst die
Anerkennung der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen
Fassung in sich ein.
|
|
Any exercise of shareholders’ rights automatically comprises
recognition of the version of these Articles of Association in
force at the time.
|
|
|
|
|
|
Artikel 6: Genehmigtes Aktienkapital
|
|
Article 6: Authorized Share Capital
|
|
|
|
|
|
1
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, das Aktienkapital jederzeit
bis spätestens zum [ l
], im Maximalbetrag von Schweizer Franken [ l
] durch Ausgabe von höchstens [ l
] vollständig zu liberierenden Aktien mit einem Nennwert von
je Schweizer Franken [ l
] zu erhöhen. Eine Erhöhung des Aktienkapitals
(i) auf dem Weg einer Festübernahme durch eine Bank, ein
Bankenkonsortium oder Dritte und eines anschliessenden Angebots an
die bisherigen Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen
ist zulässig.
|
|
1
The Board of Directors is authorized to increase the share capital
no later than [ l
], by a maximum amount of Swiss Francs [ l
] by issuing a maximum of [ l
] fully paid-up Shares with a par value of Swiss Francs [
l
] each. An increase of the share capital (i) by means of an
offering underwritten by a financial institution, a syndicate of
financial institutions or another third party or third parties,
followed by an offer to the then-existing shareholders of the
Company, and (ii) in partial amounts, shall be
permissible.
|
|
|
|
|
|
2
Der Verwaltungsrat legt den Zeitpunkt der Ausgabe der neuen Aktien,
deren Ausgabepreis, die Art der Liberierung , den Beginn der
Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung
der Bezugsrechte sowie die Zuteilung der Bezugsrechte, welche nicht
ausgeübt wurden, fest. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann
der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. die
Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht
ausgeübt worden sind, zu Marktkonditionen platzieren oder
anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.
|
|
2
The Board of Directors shall determine the time of the issuance,
the issue price, the manner in which the new Shares have to be
paid-up, the date from which the Shares carry the right to
dividends, the conditions for the exercise of the preemptive rights
and the allotment of preemptive rights that have not been
exercised. The Board of Directors may allow the preemptive rights
that have not been exercised to expire, or it may place such rights
or Shares, the preemptive rights of which have not been exercised,
at market conditions or use them otherwise in the interest of the
Company.
|
|
|
|
|
|
3
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der
Aktionäre aus wichtigen Gründen zu entziehen oder zu
beschränken und Dritten zuzuweisen, insbesondere:
|
|
3
The Board of Directors is authorized to withdraw or limit the
preemptive rights of the shareholders and to allot them to third
parties for important reasons, including:
|
|
|
|
|
(a) wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien
unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird;
oder
|
|
(a) if the issue price of the new Shares is
determined by reference to the market price; or
|
A-2
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) für die Übernahme von
Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen oder für
die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen oder die
Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft;
oder
|
|
(b) for the acquisition of an enterprise,
part(s) of an enterprise or participations, or for the financing or
refinancing of any of such transactions, or for the financing of
new investment plans of the Company; or
|
|
|
|
|
(c) zum Zwecke der Erweiterung des
Aktionärskreises in bestimmten Finanz- oder
Investoren-Märkten, zur Beteiligung von strategischen
Partnern, oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien
an inländischen oder ausländischen Börsen;
oder
|
|
(c) for purposes of broadening the
shareholder constituency of the Company in certain financial or
investor markets, for purposes of the participation of strategic
partners, or in connection with the listing of new Shares on
domestic or foreign stock exchanges; or
|
|
|
|
|
(d) für die Einräumung einer
Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) von bis zu 20% der zu
platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an die betreffenden
Erstkäufer oder Festübernehmer im Rahmen einer
Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs; oder
|
|
(d) for purposes of granting an
over-allotment option (Greenshoe) of up to 20% of the total number
of Shares in a placement or sale of Shares to the respective
initial purchaser(s) or underwriter(s); or
|
|
|
|
|
(e) für die Beteiligung von:
|
|
(e) for the participation of:
|
|
|
|
|
i. Mitgliedern des
Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung und
Mitarbeitern, die für die Gesellschaft oder eine
Gruppengesellschaft tätig sind, vorausgesetzt, dass der
Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (e)(i) ausgegebenen Aktien
einen Betrag von Schweizer Franken [ l
], eingeteilt in zehn Millionen vollständig zu liberierende
Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [
l
] nicht übersteigt; und
|
|
i. members of the Board of
Directors, members of the executive management and employees of the
Company or any of its group companies, always provided that the
total amount of such Shares to be issued under this clause (e)(i)
shall not exceed Swiss Francs [ l
], divided into ten million fully paid-up Shares, with a par value
of Swiss Francs [ l
]; and
|
|
|
|
|
ii. Vertragspartnern oder Beratern
oder anderen Personen, die für die Gesellschaft oder eine
Gruppengesellschaft Leistungen erbringen, vorausgesetzt, dass der
Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung(e)(ii) ausgegebenen Aktien
einen Betrag von Schweizer Franken [ l
], eingeteilt in eine Million vollständig zu liberierende
Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [
l
] nicht übersteigt; oder
|
|
ii. contractors or consultants of the
Company or any of its group companies or any other persons
performing services for the benefit of the Company or any of its
group companies, always provided that the total amount of such
Shares to be issued under this clause (e)(ii) shall not exceed
Swiss Francs [ l
], divided into one million fully paid-up Shares, with a par value
of Swiss Francs [ l
]; or
|
A-3
|
|
|
|
|
|
|
|
(f) wenn ein Aktionär oder eine Gruppe
von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als
15% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals der
Gesellschaft (die eigenen Aktien der Gesellschaft davon
ausgenommen) auf sich vereinigt hat, ohne den übrigen
Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes
Übernahmeangebot zu unterbreiten; oder zur Abwehr eines
unterbreiteten, angedrohten oder potentiellen
Übernahmeangebotes, welches der Verwaltungsrat, nach
Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen
Finanzberater, den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat,
weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller
Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair
beurteilt hat.
|
|
(f) following a shareholder or a group of
shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in
excess of 15% of the share capital registered in the Commercial
Register (excluding treasury shares) without having submitted to
the other shareholders a takeover offer recommended by the Board of
Directors, or for the defense of an actual, threatened or potential
takeover bid, in relation to which the Board of Directors, upon
consultation with an independent financial adviser retained by it,
has not recommended to the shareholders acceptance on the basis
that the Board of Directors has not found the takeover bid to be
fair to the shareholders from a financial point of view.
|
|
|
|
|
|
4
Die neuen Aktien unterliegen den Eintragungsbeschränkungen in
das Aktienbuch gemäss Artikel 9 und 10 dieser
Statuten.
|
|
4
The new Shares shall be subject to the limitations for registration
in the share register pursuant to Articles 9 and 10 of these
Articles of Association.
|
|
|
|
|
|
Artikel 7: Bedingtes Aktienkapital
|
|
Article 7: Conditional Share Capital
|
|
|
|
|
|
1
Das Aktienkapital kann sich durch Ausgabe von höchstens
[ l
] voll zu liberierenden Aktien im Nennwert von je Schweizer Franken
[ l
] um höchstens Schweizer Franken [ l
] erhöhen durch:
|
|
1
The share capital may be increased in an amount not to exceed Swiss
Francs [ l
] through the issuance of up to [ l
] fully paid-up Shares with a par value of Swiss Francs [
l
] per Share through:
|
|
|
|
|
(a) die Ausübung von Wandel-, Tausch-,
Options-, Bezugs- oder ähnlichen Rechten auf den Bezug von
Aktien (nachfolgend die “ Umwandlungsrechte ”),
welche Dritten oder Aktionären im Zusammenhang mit auf
nationalen oder internationalen Kapitalmärkten neu oder
bereits begebenen Anleihensobligationen, Optionen, Warrants oder
anderen Finanzmarktinstrumenten oder neuen oder bereits bestehenden
vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft, einer ihrer
Gruppengesellschaften oder ihrer Rechtsvorgänger
eingeräumt werden (nachfolgend zusammen, “ die mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen ”); dabei
darf der Gesamtbetrag der ausgegebenen Aktien einen Betrag von
Schweizer Franken [ l
], eingeteilt in [ l
] vollständig zu liberierende Aktien mit einem Nennwert von je
Schweizer Franken [ l
] nicht übersteigen; und/oder
|
|
(a) the exercise of conversion, exchange,
option, warrant or similar rights for the subscription of Shares
(hereinafter the “ Rights ”) granted to third
parties or shareholders in connection with bonds, options, warrants
or other securities newly or already issued in national or
international capital markets or new or already existing
contractual obligations by or of the Company, one of its group
companies, or any of their respective predecessors (hereinafter
collectively, the “ Rights-Bearing Obligations
”); the total amount of Shares that may be issued under such
Rights shall not exceed Swiss Francs [ l
], divided into [ l
] fully paid-up Shares with a par value of Swiss Francs [
l
] per Share; and/or;
|
A-4
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) die Ausgabe von mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen an:
|
|
(b) the issuance of Rights-Bearing
Obligations granted to:
|
|
|
|
|
i. die Mitglieder des
Verwaltungsrates, Mitglieder der Geschäftsleitung und
Arbeitnehmer, die für die Gesellschaft oder eine
Gruppengesellschaft tätig sind; vorausgesetzt, dass der
Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (b)(i) ausgegebenen Aktien
einen Betrag von Schweizer Franken [ l
], eingeteilt in fünf Millionen vollständig zu
liberierende Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken
[ l
] nicht übersteigt; oder
|
|
i. the members of the Board of
Directors, members of the executive management and employees of the
Company or any of its group companies, always provided that the
total amount of such Shares to be issued under this clause (b)(i)
shall not exceed Swiss Francs [ l
], divided into five million fully paid-up Shares, with a par value
of Swiss Francs [ l
]; or
|
|
|
|
|
ii. Vertragspartner oder Berater oder
andere Personen, die für die Gesellschaft oder eine
Gruppengesellschaft Leistungen erbringen, vorausgesetzt, dass der
Gesamtbetrag der unter dieser Bestimmung (b)(ii) ausgegebenen
Aktien einen Betrag von Schweizer Franken [ l
], eingeteilt in eine Million vollständig zu liberierende
Aktien mit einem Nennwert von je Schweizer Franken [
l
] nicht übersteigt.
|
|
ii. contractors or consultants of the
Company or any of its group companies or any other persons
providing services to the Company or its group companies, always
provided that the total amount of such Shares to be issued under
this clause (b)(ii) shall not exceed Swiss Francs [
l
], divided into one million fully paid-up Shares, with a par value
of Swiss Francs [ l
].
|
|
|
|
|
|
2
Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Vorwegzeichnungsrechte
der Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen durch die Gesellschaft
oder eine ihrer Gruppengesellschaften aus wichtigen Gründen zu
beschränken oder aufzuheben, falls (1) die Ausgabe zum
Zwecke der Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen,
für Beteiligungen oder zum Zwecke der Finanzierung oder
Refinanzierung derartiger Transaktionen oder (2) die Ausgabe
auf nationalen oder internationalen Finanzmärkten oder im
Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt.
|
|
2
The Board of Directors shall be authorized to withdraw or limit the
preferential subscription rights in connection with the issuance by
the Company, one of its group companies or any of their respective
predecessors of Rights-Bearing Obligations for important reasons,
including if (1) the issuance is for the acquisition of an
enterprise, part(s) of an enterprise or participations, or for the
financing or refinancing of any of such transactions or (2) the
issuance occurs in national or international capital markets or
through a private placement.
|
|
|
|
|
|
3
Wird das Vorwegzeichnungsrecht durch den Verwaltungsrat
beschränkt oder aufgehoben, gilt Folgendes:
|
|
3
If the Board of Directors limits or withdraws the preferential
subscription right, then the following shall apply:
|
|
|
|
|
(a) Die mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen sind zu den jeweils marktüblichen Bedingungen
auszugeben oder einzugehen; und
|
|
(a) the Rights-Bearing Obligations shall be
issued or entered into at market conditions; and
|
|
|
|
|
(b) der Umwandlungs-, Tausch- oder sonstige
Ausübungspreis der mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen ist unter Berücksichtigung jeweils
marktüblichen Bedingungen im Zeitpunkt der Ausgabe der mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen festzusetzen;
und
|
|
(b) the conversion, exchange or exercise
price of the Rights-Bearing Obligations shall be set at market
conditions prevailing at the date on which the Rights-Bearing
Obligations are issued; and
|
A-5
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) die Umwandlungsrechte sind
höchstens während 30 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt
der Ausgabe der betreffenden mit Umwandlungsrechten verbundenen
Obligationen ausübbar.
|
|
(c) the Rights may only be exercised during
a maximum period of 30 years from the date of the issuance of
the relevant Rights-Bearing Obligation.
|
|
|
|
|
|
4
Im Zusammenhang mit der Ausübung von Umwandlungsrechten in
Aktien, ist das Bezugsrecht der Aktionäre entsprechend den
Bedingungen der mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen
ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen Aktien, die bei Ausübung
der Wandel-, Tausch- oder anderer Ausübungsrechte ausgegeben
werden, sind die jeweiligen Inhaber der mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen berechtigt. Die Bedingungen der mit
Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen sind unter
Berücksichtigung von Artikel 7 Absatz 3 dieser Statuten durch
den Verwaltungsrat festzulegen.
|
|
4
The preemptive rights of the shareholders shall be excluded in
connection with the conversion, exchange or exercise of such Rights
into Shares pursuant to the terms of the relevant Rights-Bearing
Obligation. The then current owners of such Rights-Bearing
Obligation shall be entitled to subscribe for the new Shares issued
upon conversion, exchange or exercise of the related Right. The
conditions of the Rights-Bearing Obligations shall be determined by
the Board of Directors, subject to Article 7 para. 3 of these
Articles of Association.
|
|
|
|
|
|
5
Das Vorwegzeichnungsrecht wie auch das Bezugsrecht der
Aktionäre ist bei der Ausgabe von mit Umwandlungsrechten
verbundenen Obligationen gemäss Artikel 7 Absatz 1(b) dieser
Statuten, oder bei Ausgabe neuer Aktien infolge Ausübung
solcher Umwandlungsrechte ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien
oder mit Umwandlungsrechten verbundenen Obligationen an die in
Artikel 7 Absatz 1(b) dieser Statuten genannten Personen erfolgt
gemäss einem oder mehreren Beteiligungsplänen der
Gesellschaft. Die Ausgabe von Aktien an die in Artikel 7 Absatz
1(b) dieser Statuten genannten Personen kann zu einem Preis
erfolgen, der unter dem Kurs der Börse liegt, an der die
Aktien gehandelt werden, muss aber mindestens zum Nennwert
erfolgen
|
|
5
The preferential subscription rights and preemptive rights of the
shareholders shall be excluded in connection with the issuance of
any Rights-Bearing Obligations pursuant to Article 7 para. 1(b) of
these Articles of Association or, upon exercise of the Rights, the
newly issued Shares. Shares or Rights-Bearing Obligations may be
issued to any of the persons referred to in Article 7 para. 1(b) of
these Articles of Association in accordance with one or more
benefit or incentive plans of the Company. Shares may be issued to
any of the persons referred to in Article 7 para. 1(b) of these
Articles of Association at a price lower than the current market
price quoted on any securities exchange on which the Shares are
traded, but at least at par value.
|
|
|
|
|
|
6
Die Aktien, welche über die Ausübung von
Umwandlungsrechten erworben werden, unterliegen den
Eintragungsbeschränkungen in das Aktienbuch gemäss
Artikel 9 und 10 dieser Statuten.
|
|
6
The Shares acquired through the exercise of Rights shall be subject
to the limitations for registration in the share register pursuant
to Articles 9 and 10 of these Articles of Association.
|
|
|
|
|
|
Artikel 8: Aktienzertifikate
|
|
Article 8: Share Certificates
|
|
|
|
|
|
1
Ein Aktionär hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe eines
Aktienzertifikates, wenn der Verwaltungsrat die Ausgabe von
Aktienzertifikaten beschliesst. Aktienzertifikate werden in der vom
Verwaltungsrat festgelegten Form ausgegeben. Ein Aktionär kann
jederzeit eine Bescheinigung über die Anzahl der von ihm
gehaltenen Aktien verlangen.
|
|
1
A shareholder shall be entitled to a Share certificate only if the
Board of Directors resolves that Share certificates shall be
issued. Share certificates, if any, shall be in such form as the
Board of Directors may determine. A shareholder may at any time
request an attestation of the number of Shares held by
it.
|
|
|
|
|
|
2
Die Gesellschaft kann jederzeit auf die Ausgabe und
Aushändigung von Zertifikaten verzichten und mit Zustimmung
des Aktionärs ausgegebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert
werden, ersatzlos annullieren.
|
|
2
The Company may dispense with the obligation to issue and deliver
certificates, and may, with the consent of the shareholder, cancel
without replacement issued certificates delivered to the
Company.
|
A-6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
Nicht-verurkundete Aktien und die damit verbundenen Rechte
können nur durch schriftliche Zession übertragen werden.
Eine solche Zession bedarf zur Wirksamkeit gegenüber der
Gesellschaft der Anzeige an die Gesellschaft. Werden
nicht-verurkundete Aktien im Auftrag des Aktionärs von einem
Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder einer
ähnlichen Gesellschaft verwaltet (der “ Transfer
Agent ”), so können diese Aktien und die damit
verbundenen Rechte nur unter Mitwirkung des Transfer Agenten
übertragen werden.
|
|
3
Uncertificated Shares and the uncertificated rights deriving from
them may only be transferred by written assignment, such assignment
being valid only if the Company is notified. If uncertificated
Shares are administered on behalf of a shareholder by a transfer
agent, trust company, bank or similar entity (the “
Transfer Agent ”), such Shares and the rights deriving
from them may be transferred only with the cooperation of the
Transfer Agent.
|
|
|
|
|
|
4
Werden nicht-verurkundete Aktien zugunsten von einer anderen
Zivilrechtlichen Person als dem Transfer Agenten verpfändet,
so ist zur Gültigkeit der Verpfändung eine Anzeige an den
Transfer Agenten erforderlich.
|
|
4
If uncertificated Shares are pledged in favor of any Person other
than the Transfer Agent, notification to such Transfer Agent shall
be required for the pledge to be effective.
|
|
|
|
|
|
5
Für den Fall, dass die Gesellschaft beschliesst,
Aktienzertifikate auszugeben und auszuhändigen, müssen
die Aktienzertifikate die Unterschrift(en) von einem oder mehreren
zeichnungsberechtigten Personen tragen. Mindestens eine dieser
Personen muss ein Mitglied des Verwaltungsrates sein.
Faksimile-Unterschriften sind erlaubt.
|
|
5
If the Company decides to issue and deliver Share certificates, the
Share certificates shall bear the signature(s) of one or more duly
authorized signatories of the Company, at least one of which shall
be a member of the Board of Directors. These signatures may be
facsimile signatures.
|
|
|
|
|
|
6
Die Inhaber von Aktienzertifikaten haben der Gesellschaft den
Verlust, Diebstahl, die Zerstörung oder Beschädigung von
Zertifikaten unverzüglich zu melden. Die Gesellschaft kann an
solche Inhaber gegen Aushändigung des beschädigten
Zertifikates, oder gegen ausreichenden Nachweis eines Verlustes,
Diebstahls oder der Zerstörung, neue Zertifikate ausgeben. Der
Verwaltungsrat, ein von diesem eingesetzter Ausschuss, oder der
Transfer Agent können in ihrem freien Ermessen vom
Eigentümer des verlorenen, gestohlenen oder zerstörten
Zertifikates, oder, im Fall einer Zivilrechtlichen Person, von
deren gesetzlichem Vertreter verlangen, dass diese der Gesellschaft
einen Schuldschein im Betrag und mit Sicherheiten ausgestaltet wie
vom Verwaltungsrat, einem von diesem eingesetzten Ausschuss oder
dem Transfer Agent verlangt übergibt, der es erlaubt, die
Gesellschaft und den Transfer Agent für sämtliche
Ansprüche zu entschädigen, die sich im Zusammenhang mit
dem behaupteten Verlust, Diebstahl oder der Zerstörung eines
solchen Zertifikates oder mit der Ausgabe eines neuen Zertifikates
ergeben können.
|
|
6
The holder of any Share certificate(s) shall immediately notify the
Company of any loss, theft, destruction or mutilation of any such
certificate(s); the Company may issue to such holder a new
certificate upon the surrender of the mutilated certificate or, in
the case of loss, theft or destruction of the certificate, upon
satisfactory proof of such loss, theft or destruction; the Board of
Directors, or a committee designated thereby, or the Transfer
Agent, may, in their discretion, require the owner of the lost,
stolen or destroyed certificate, or such Person’s legal
representative, to give the Company a bond in such sum and with
such surety or sureties as they may direct to indemnify the Company
and said Transfer Agent against any claim that may be made on
account of the alleged loss, theft or destruction of any such
certificate or the issuance of such new certificate.
|
A-7
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7
Der Verwaltungsrat ist berechtigt, zusätzliche Regelungen und
Anordnungen zu treffen, die er im Zusammenhang mit der Ausgabe und
Übertragung von Zertifikaten über Aktien verschiedener
Kategorien als zweckdienlich erachtet. Er kann im Zusammenhang mit
der Ausgabe neuer Aktienzertifikate als Ersatz für verloren
gegangene, gestohlene, zerstörte oder beschädigte
Zertifikate geeignete Regelungen erlassen und Massnahmen
ergreifen.
|
|
7
The Board of Directors may make such additional rules and
regulations as it may deem expedient concerning the issue and
transfer of certificates representing Shares of each class of the
Company and may make such rules and take such action as it may deem
expedient concerning the issue of certificates in lieu of
certificates claimed to have been lost, destroyed, stolen or
mutilated.
|
|
|
|
|
|
8
Die Gesellschaft kann in jedem Fall Aktienzertifikate ausgeben, die
mehr als eine Aktie verkörpern.
|
|
8
The Company may in any event issue Share certificates representing
more than one Share.
|
|
|
|
|
|
Artikel 9: Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen,
Nominees
|
|
Article 9: Share Register, Restrictions on Registration,
Nominees
|
|
|
|
|
|
1
Die Gesellschaft selbst oder ein von ihr beauftragter Dritter
führt ein Aktienbuch. Darin werden die Eigentümer und
Nutzniesser der Aktien sowie Nominees mit Namen und Vornamen,
Adresse und Staatsangehörigkeit (bei Rechtseinheiten mit Firma
und Sitz) eingetragen. Ändert eine im Aktienbuch eingetragene
Zivilrechtliche Person ihre Adresse, so hat sie dies dem
Aktienbuchführer mitzuteilen. Solange dies nicht geschehen
ist, gelten alle schriftlichen Mitteilungen der Gesellschaft an die
im Aktienbuch eingetragenen Zivilrechtlichen Personen als
rechtsgültig an die bisher im Aktienbuch eingetragene Adresse
erfolgt.
|
|
1
The Company shall maintain, itself or through a third party, a
share register that lists the surname, first name, address and
citizenship (or the name and registered office for legal entities)
of the owners and usufructuaries of the Shares as well as the
nominees. A Person recorded in the share register shall notify the
share registrar of any change in address. Until such notification
shall have occurred, all written communication from the Company to
Persons of record shall be deemed to have validly been made if sent
to the address recorded in the share register.
|
|
|
|
|
|
2
Ein Erwerber von Aktien wird auf Gesuch als Aktionär mit
Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, vorausgesetzt, dass ein
solcher Erwerber auf Aufforderung durch die Gesellschaft
ausdrücklich erklärt, die Aktien im eigenen Namen und auf
eigene Rechnung erworben zu haben. Der Verwaltungsrat kann
Nominees, welche Aktien im eigenen Namen aber auf fremde Rechnung
halten, als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch der
Gesellschaft eintragen. Der Verwaltungsrat kann Kriterien für
die Billigung solcher Nominees als Aktionäre mit Stimmrecht
festlegen. Die an den Aktien wirtschaftlich Berechtigten, welche
die Aktien über einen Nominee halten, üben
Aktionärsrechte mittelbar über den Nominee
aus.
|
|
2
An acquirer of Shares shall be recorded upon request in the share
register as a shareholder with voting rights; provided, however,
that any such acquirer upon request of the Company expressly
declares to have acquired the Shares in its own name and for its
own account. The Board of Directors may record nominees who hold
Shares in their own name, but for the account of third parties, as
shareholders of record in the share register of the Company. The
Board of Directors may set forth the relevant requirements for the
acceptance of nominees as shareholders with voting rights.
Beneficial owners of Shares who hold Shares through a nominee
exercise the shareholders’ rights through the intermediation
of such nominee.
|
|
|
|
|
|
3
Sollte der Verwaltungsrat die Eintragung eines Aktionärs als
Aktionär mit Stimmrecht ablehnen, muss dem Aktionär diese
Ablehnung innerhalb von 20 Tagen nach Erhalt des
Eintragungsgesuches mitgeteilt werden. Aktionäre, die nicht
als Aktionäre mit Stimmrecht anerkannt wurden, sind als
Aktionäre ohne Stimmrecht im Aktienbuch
einzutragen.
|
|
3
If the Board of Directors refuses to register a shareholder as a
shareholder with voting rights, it shall notify the shareholder of
such refusal within 20 days upon receipt of the application.
Non-recognized shareholders shall be entered in the share register
as shareholders without voting rights.
|
A-8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4
Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen
Aktionärs dessen Eintragung im Aktienbuch als Aktionär
mit Stimmrecht mit Rückwirkung auf das Datum der Eintragung
streichen, wenn diese durch falsche oder irreführende Angaben
zustande gekommen ist. Der Betroffene muss über die Streichung
sofort informiert werden.
|
|
4
After hearing the registered shareholder concerned, the Board of
Directors may cancel the registration of such shareholder as a
shareholder with voting rights in the share register with
retroactive effect as of the date of registration if such
registration was made based on false or misleading information. The
relevant shareholder shall be informed promptly of the
cancellation.
|
|
|
|
|
|
5
Sofern die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert ist,
ist es der Gesellschaft mit Bezug auf den Regelungsgegenstand
dieses Artikels 9 gestattet, die in der jeweiligen Rechtsordnung
geltenden Vorschriften und Normierungen anzuwenden.
|
|
5
In case the Company is listed on any foreign stock exchange, the
Company is permitted to comply with the relevant rules and
regulations that are applied in that foreign jurisdiction with
regard to the subject of this Article 9.
|
|
|
|
|
|
Artikel 10: Rechtsausübung
|
|
Article 10: Exercise of Rights
|
|
|
|
|
|
1
Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro
Aktie.
|
|
1
The Company shall only accept one representative per
Share.
|
|
|
|
|
|
2
Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte können der
Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser
der Aktien oder Nominee jeweils nur in dem Umfang ausgeübt
werden, wie diese Zivilrechtliche Person mit Stimmrecht im
Aktienbuch eingetragen ist.
|
|
2
Voting rights and rights derived from them may be exercised in
relation to the Company by a shareholder, usufructuary of Shares or
nominee only to the extent that such Person is recorded in the
share register with the right to exercise his voting
rights.
|
|
|
|
|
|
III. Organe und Organisation der Gesellschaft
|
|
III. Corporate Bodies and Organization of the
Company
|
|
|
|
|
|
Artikel 11: Gesellschaftsorgane
|
|
Article 11: Corporate Bodies
|
|
|
|
|
|
Die Organe der Gesellschaft sind:
|
|
The corporate bodies are:
|
|
|
|
|
(a) die Generalversammlung;
|
|
(a) the General Meeting of
Shareholders;
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) the Board of Directors;
|
|
|
|
|
(c) die Revisionsstelle; und
|
|
|
|
|
|
|
(d) zusätzliche, durch den
Verwaltungsrat im Rahmen des Organisationsreglements bestellte
Gremien.
|
|
(d) additional bodies as may be established
by the Board of Directors in accordance with the
By-Laws.
|
|
|
|
|
|
A. Generalversammlung
|
|
A. General Meeting of the Shareholders
|
|
|
|
|
|
Artikel 12: Befugnisse
|
|
Article 12: Authority
|
|
|
|
|
|
1
Die Generalversammlung ist das oberste Organ der
Gesellschaft.
|
|
1
The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body
of the Company.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
Der Generalversammlung stehen die folgenden unübertragbaren
Befugnisse zu:
|
|
2
The following powers shall be vested exclusively in the General
Meeting of Shareholders:
|
|
|
|
|
(a) die Festsetzung und Änderung der
Statuten;
|
|
(a) the adoption and amendment of these
Articles of Association;
|
A-9
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) die Wahl der Mitglieder des
Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;
|
|
(b) the election of the members of the Board
of Directors and the auditor;
|
|
|
|
|
(c) die Genehmigung des Jahresberichtes und
der Konzernrechnung;
|
|
(c) the approval of the annual report and
the consolidated financial statements of the Company;
|
|
|
|
|
(d) die Genehmigung der Jahresrechnung der
Gesellschaft, sowie die Beschlussfassung über die Verwendung
des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der
Dividende;
|
|
(d) the approval of the annual statutory
financial statements of the Company and the resolution on the
allocation of profit shown on the annual statutory balance sheet,
in particular the determination of any dividend;
|
|
|
|
|
(e) die Entlastung der Mitglieder des
Verwaltungsrates und der übrigen mit der
Geschäftsführung betrauten Zivilrechtlichen
Personen;
|
|
(e) the grant of a release from liability to
the members of the Board of Directors and the Persons entrusted
with management;
|
|
|
|
|
(f) die Genehmigung des Zusammenschlusses
mit einem Nahestehenden Aktionär nach Artikel 21 Absatz 4 (die
jeweilige Definition findet sich unter Artikel 35 dieser Statuten);
und
|
|
(f) the approval pursuant to Article 21
para. 4 of a Business Combination with an Interested Shareholder
(as each such term is defined in Article 35 of these Articles of
Association); and
|
|
|
|
|
(g) die Beschlussfassung über
Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder
die Statuten vorbehalten sind, oder die vom Verwaltungsrat
gemäss Artikel 716a OR der Generalversammlung zur
Beschlussfassung vorgelegt werden.
|
|
(g) the adoption of resolutions on matters
that are reserved to the General Meeting of Shareholders by law,
these Articles of Association or, subject to article 716a CO, that
are submitted to the General Meeting of Shareholders by the Board
of Directors.
|
|
|
|
|
|
Artikel 13: Ordentliche Generalversammlung
|
|
Article 13: Annual General Meeting
|
|
|
|
|
|
1
Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich
innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres
statt. Spätestens zwanzig Kalendertage vor der ordentlichen
Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der
Revisionsbericht den Aktionären am Gesellschaftssitz zur
Einsicht aufzulegen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm
unverzüglich eine Ausfertigung des Geschäftsberichts und
des Revisionsberichts ohne Kostenfolge zugesandt wird. Die im
Aktienbuch eingetragenen Aktionäre werden über die
Verfügbarkeit des Geschäftsberichts und des
Revisionsberichts durch schriftliche Mitteilung unterrichtet. In
der Einladung zur ordentlichen Generalversammlung wird auf die
Verfügbarkeit des Geschäftsberichts und des
Revisionsberichts hingewiesen.
|
|
1
The Annual General Meeting shall be held each year within six
months after the close of the fiscal year of the Company. The
annual report and the auditor’s report shall be made
available for inspection by the shareholders at the registered
office of the Company no later than twenty calendar days prior to
the Annual General Meeting. Each shareholder is entitled to request
prompt delivery of a copy of the annual report and the
auditor’s report free of charge. Shareholders of record will
be notified of the availability of the annual report and the
auditor’s report in writing. Reference to the availability of
the annual report and the auditor’s report shall be included
in the notice of the Annual General Meeting.
|
|
|
|
|
|
2
Die ordentliche Generalversammlung kann im Ausland
durchgeführt werden.
|
|
2
The Annual General Meeting may be held outside of
Switzerland.
|
A-10
|
|
|
|
|
Artikel 14: Ausserordentliche Generalversammlung
|
|
Article 14: Extraordinary General Meeting
|
|
|
|
|
|
1
Ausserordentliche Generalversammlungen finden in den vom Gesetz
vorgesehenen Fällen statt, insbesondere, wenn der
Verwaltungsrat, der Verwaltungsratspräsident, der Chief
Executive Officer oder der Company President es für notwendig
oder angezeigt erachten oder die Revisionsstelle dies
verlangt.
|
|
1
An Extraordinary General Meeting shall be held in the circumstances
provided by law, in particular when deemed necessary or appropriate
by the Board of Directors, the Chairman of the Board, the Chief
Executive Officer, or the President, or if so requested by the
auditor.
|
|
|
|
|
|
2
Ausserdem muss der Verwaltungsrat, der
Verwaltungsratspräsident, der Chief Executive Officer oder der
Company President eine ausserordentliche Generalversammlung
einberufen, wenn es eine Generalversammlung so beschliesst oder
wenn ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen mindestens
zehn Prozent des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals
vertreten, dies verlangen, und unter der Voraussetzung, dass
folgende Angaben gemacht werden:
|
|
2
An Extraordinary General Meeting shall further be convened by the
Board of Directors, the Chairman of the Board, the Chief Executive
Officer, or the President, upon resolution of a General Meeting of
Shareholders or if so requested by one or more shareholders who, in
the aggregate, represent at least one-tenth of the share capital
recorded in the Commercial Register, and who submit:
|
|
|
|
|
(a) (1) schriftliches, von dem
Aktionär bzw. den Aktionären unterzeichnetes und die
Verhandlungsgegenstände bezeichnendes Begehren, (2) die
Anträge sowie (3) der Nachweis der erforderlichen Anzahl
der im Aktienbuch eingetragenen Aktien; und
|
|
(a) (1) a written request signed by such
shareholder(s) that specifies the item(s) to be included on the
agenda, (2) the respective proposals of the shareholders and (3)
evidence of the required shareholdings recorded in the share
register; and
|
|
|
|
|
(b) weitere Informationen, die von der
Gesellschaft nach den Regeln der U.S. Securities and Exchange
Commission (die “ SEC ”) in einem sog. Proxy
Statement aufgenommen und veröffentlicht werden
müssen.
|
|
(b) such other information as would be
required to be included in a proxy statement pursuant to the rules
of the U.S. Securities and Exchange Commission (the “
SEC ”).
|
|
|
|
|
|
3
Die ausserordentliche Generalversammlung kann im Ausland
durchgeführt werden.
|
|
3
An Extraordinary General Meeting may be held outside of
Switzerland.
|
|
|
|
|
|
Artikel 15: Einberufung der Generalversammlung
|
|
Article 15: Notice of Shareholders’ Meetings
|
|
|
|
|
|
1
Die ordentliche und die ausserordentliche Generalversammlung
(einzeln und zusammen die “ Generalversammlung
”) wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die
Revisionsstelle, spätestens 20 Kalendertage vor dem Tag der
Generalversammlung einberufen.
|
|
1
Notice of an Annual General Meeting or an Extraordinary General
Meeting (individually and collectively the “ General
Meeting of Shareholders ”) shall be given by the Board of
Directors or, if necessary, by the auditor, at least twenty
calendar days before the General Meeting of Shareholders is to take
place.
|
|
|
|
|
|
2
Die auf Verlangen eines Aktionärs durchzuführende
ausserordentliche Generalversammlung ist durch den Verwaltungsrat
innerhalb eines angemessenen Zeitraums seit Empfang des Begehrens
auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung
einzuberufen.
|
|
2
In case of an Extraordinary General Meeting requested by a
shareholder, the Board of Directors shall call such Extraordinary
General Meeting within a reasonable time after such
request.
|
A-11
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3
Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im
Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 34 dieser
Statuten. Für die Einhaltung der Einberufungsfrist ist der Tag
der Veröffentlichung der Einberufung im Publikationsorgan
massgeblich, wobei der Tag der Veröffentlichung nicht
mitzuzählen ist. Die im Aktienbuch eingetragenen
Aktionäre können zudem auf dem ordentlichen Postweg
über die Generalversammlung informiert werden.
|
|
3
Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way
of a single announcement in the official means of publication of
the Company pursuant to Article 34 of these Articles of
Association. The notice period shall be deemed to have been
observed if notice of the General Meeting of Shareholders is
published in such official means of publication, it being
understood that the date of publication is not to be included for
purposes of computing the notice period. Shareholders of record may
in addition be informed of the General Meeting of Shareholders by
ordinary mail.
|
|
|
|
|
|
4
Die Einberufung enthält die Verhandlungsgegenstände sowie
die Anträge des Verwaltungsrates und des oder der
Aktionäre, welche die Durchführung einer
Generalversammlung oder die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlen die Namen
des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten.
|
|
4
The notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the
items on the agenda and the proposals of the Board of Directors
and/or the shareholder(s) who requested that a General Meeting of
Shareholders be held or an item be included on the agenda, and, in
the event of elections, the name(s) of the candidate(s) that has or
have been put on the ballot for election.
|
|
|
|
|
|
Artikel 16: Traktandierung; Nominierungen
|
|
Article 16: Agenda; Nominations
|
|
|
|
|
|
1
Jeder Aktionär kann die Traktandierung eines
Verhandlungsgegenstandes verlangen.
|
|
1
Any shareholder may request that an item be included on the agenda
of a General Meeting of Shareholders.
|
|
|
|
|
|
2
Das Traktandierungsbegehren muss in schriftlicher Fassung
spätestens 60, frühestens aber 120 Kalendertage vor der
Generalversammlung an den Sekretär der Gesellschaft zugestellt
werden. Jedes Gesuch muss den Namen und die Adresse des
antragstellenden Aktionärs (so, wie er in den
Gesellschaftsunterlagen aufgeführt ist), sowie eine eindeutige
und präzise Formulierung des Verhandlungsgegenstandes
enthalten. Darüberhinaus ist ein Nachweis über die
erforderliche, im Aktienbuch der Gesellschaft eingetragene
Aktionärseigenschaft beizulegen. Sofern der Vorsitzende der
Generalversammlung feststellt, dass ein Verhandlungsgegenstand
nicht ordnungsgemäss traktandiert wurde, so hat er diesen
Verhandlungsgegenstand für nicht ordnungsgemäss
traktandiert zu erklären und den Gegens
|
|